20 найуживаніших англійських ідіом - Multilingua blog

Англійська, іспанська, французька, італійська, португальська мови та все, що з ними пов'язано

20 найуживаніших англійських ідіом

blog

Нещодавно я натрапила на список найвживаніших англійських фразеологізмів. Найбільше мені сподобалися: a penny for you thoughts, speak of the devil, the last straw і once in a blue moon. А вам?

  • A penny for your thoughts

A penny for your thoughts? — Про що ти задумався?

I found it hard to fathom його реальні думки. — Мені було нелегко проникнути в його думки, і я б багато дав, щоб дізнатися, про що він думає.

Penny for them. Miss Elliot? — Що замислилися, Міс Елліот?

  • Add insult to injury – наносити нові образи

'Yes, але те, що не все,' said Sam поставив його master's attention to the coach door: 'не content with writin' up Pickwick they puts Можемо it vich [= which] I call addin' insult to injury, as хлопець сід вон не тільки текти його від свого природного краю, але робить його розмовляти English langwidge [= language] afterwards.' (Ch. Dickens, 'Pickwick Papers', ch. XXXV) — – Так, але це не все, – сказав Сем, знову привертаючи увагу свого господаря до дверцят карети. - Їм мало було написати "Піквік", вони ще поставили перед ним "Мозес", а це вже я називаю додавати образи, як сказав папуга, коли його не тільки відвезли з рідної країни, але змусили ще потім говорити англійською.

  • A hot potat o - неприємне питання (яким доводиться займатися), справа, якого хочеться якнайшвидше позбутися [ частина виразу drop smb. або smth. like a hot potato]

blog

Я був задіяний у відділі для тридцяти років і має бути на Ambassador для того. Я мав такий share of hardship posts, and been tossed мою quota of hot potatoes. (M. West, The Ambassador, ch. I) — Я пропрацював у Державному департаменті тридцять п'ять років і десять з них був послом. Я отримав свою частку призначень у “померлі місця” і ніколи не відмовлявся від неприємних доручень.

  • Once in a blue moon - дуже рідко, в якісь повіки

— Таке трапляється вкрай рідко.

  • Caught (fall) between two stools - зазнати невдачі, потрапити в халепу, залишитися ні з чим (вагаючись між двома виборами

його

Матеріал не є додатковим для академічної книги або для популярної однієї. It falls between two stools. – Матеріал не підходить ні для наукової книги, ні для популярної. …. (як би Ви це переклали?)

He tries to be both teacher and friend, але falls між 2 stools. - Він намагається бути одночасно і вчителем і другом, але в нього не виходить ні те, ні інше.

  • See eye to eye - сходитися з кимось у поглядах, думках

We see eye to eye on most important issues. – Ми сходимося у поглядах із багатьох серйозних питань.

  • Hear it on (through) the grapevine - літер. "почути на винограднику", а реально тут перекладається як "по чутках", в маркетинговому середовищі - "почути по сарафанному радіо". Пропоную послухати однойменну пісню!

— Нам донесли, що ваш син одружується з цією дівчиною зі Швеції.

Grapevine був правий. He's already married her - Вам донесли правильно. Він уже одруживсяна ній

  • Miss the boat - проґавити, пропустити зручний випадок

— Коли він прийшов на вечірку, то побачив, що поїзд уже пішов — Джуді танцювала з іншим хлопцем.

  • Kill two birds with one stone – убити відразу двох зайців, тобто однією дією вирішити відразу дві проблеми

Джон вивчає слова до своєї частини в ході, коли пиляють брюки. He was killing 2 birds with 1 stone. – Джон вивчив свою роль у виставі, поки чистив картоплю. (Таким чином) він убивав одразу двох зайців.

Я маю на виплату check and make a payment on my bank loan. I'll kill два бісери з одним камінчиком, щоб зробити їх торбину в одному trip to bank. - Мені потрібно перевести в готівку чек і повернути позику. Я вб'ю одразу двох зайців, зробивши обидві ці справи за одну поїздку до банку.

  • On the ball - кмітливий, уважний (keep your eye on the ball - стежити за м'ячем)

multilingua

If you were on the ball, this wouldn’t have happened — Якби ви були уважні, цього б не трапилося

— Для цієї роботи нам потрібен башковитий хлопець.

  • Cut corners – йти легким шляхом, мухлювати, ловити, нехтувати чимось

— Ми знехтували деякими формальностями, щоб вчасно оформити вам візу.

— Вибачте, я не можу порушувати правил, які ще ніхто не скасовував.

— Я ніколи в житті не ловив.

  • To hear something straight from the horse’s mouth -почути з перших рук, з надійного джерела

blog

Кожен з них покладається на note-book, в якому якщозалишається великий хлопець, він несвідомо скривився. Straight from the horse’s mouth. It was a rare privilege. (A. Huxley, 'Brave New World', ch. I) — У кожного з них була записна книжка, в яку судомно записувалося все, що говорила велика людина. Відомості з першоджерела. Рідкісна можливість.

  • Costs an arm and a leg – коштувати цілий стан

Ці opera tickets cost us arm and a leg! - Ці квитки в оперу влетіли нам у копійчину!

  • The last straw - літер. остання соломинка; остання крапля, межа терпіння

ідіом

Це було останнім straw. He throwing up її лаконічний girlhood love to її як offence. (Th. Dreiser, 'The Titan', ch. XIX) - Ця крапля переповнила чашу. Він ставить їй у провину її безрозсудну дівочу любов до нього.

  • Take what someone says with pinch of salt - ставиться скептично, не вірити сказаному

multilingua

Цей вираз просто запам'ятати, якщо знати його етимологію. За однією з версій Пліній Старший, описуючи якусь протиотруту, вказав на те, що головним її інгредієнтом була сіль. Тому вважалося, що якщо є небезпека отруєння, рідину (продукт, ліки тощо) можна випити, додавши туди щіпку солі.

a pinch (щіпка) of salt іноді замінюється на agrain of salt (крупінка солі) - переклад латинської фрази (cum )grano salis.

В Італії avere sale in zucca – мати сіль у голові (букв. у гарбузі) означає мати розум і здоровий глузд, а “крупінка солі” означає “непогані розумові здібності”. В англійській зустрічається і латинська форма “cumgrano salis”, коли той, хто говорить, хоче підкреслити, що якусь дію потрібно робити обережно, перш за все подумавши: (Акуратно, думаючи про наслідки).

Послухайте невелику програму BBC The English We Speak про цей вираз

Коли Jane і Том argue, це є найкращим місцем на вічі і не може бути їсти з ними. - Коли Джейн і Том лаються, найкраще не приймати нічию, щоб нікого не роздратувати.

Немає жодних знань, які candidates Joan will vote for. She’s sitting on the fence. – Ніхто не знає, за кого із кандидатів проголосує Джоан. Вона посідає нейтральну позицію.

  • make the best of both worlds – жити приспівуючи на землі, сподіваючись жити не гірше і на тому світі

“…Let not right side of your brain know what the left side doeth. I learnt at Oxford that this is the secret of Englishman's strange power of making the best of both worlds.” (B. Shaw, 'John Bull's Other Island', act IV) - “…Нехай права половина твого мозку не знає, що творить ліва. В Оксфорді мене вчили, що саме в цьому секрет успіху англійців і в цьому світі, і в майбутньому.

і ще одне значення - вміло використовувати дві (протилежні) обставини

He became, as he spoke, the bon viveur and scientist, making the best of two worlds. (C. P. Snow, 'The Search', part III, ch. V) - У виступі Десмонда відчувався то марнотратник життя, то вчений. Десмонд вміло використав обидва свої амплуа.

  • Put the wool over other people's eyes – обдурити когось

Ви можете плювати wool over my eyes. I know what’s going on. - Ти мене не обведеш довкола пальця. Я знаю щовідбувається.

Don't try to pull the wool over her eyes. She's too smart. - Не намагайся її обдурити. Вона надто розумна.

  • to be under the weather – погано почуватися

He's still a bit under the weather — Він все ще неважливо почувається

I'm feeling sort of under the weather after that booze-up.

  • Speak of the devil! (а точніше speak (або talk) of the devil and he will (або is sure to) appear ) ≈ легкий на згадці

Alan: I haven't seen Bob for weeks.

Jane: Look, here comes Bob right now.

Alan: Well, розмова з річкою. Hi, there. We були just talking про вас. мелодію пісні і в гріхах.

Mrs. Shuttleworth: “…I am convinced that after six months of marriage Leicester Paton буде forget that he'd ever been a bachelor.” Taylor: “Mr. Leicester Paton має назву madam. I said I didn't know if you could see him Victoria. Talk of the devil. Oh yes, bring him up here.” (W. S. Maugham, 'Home and Beauty', act 7) — Місіс Шаттлуорт: “…Я переконана, що після шести місяців сімейного життя Лестер Петон забуде, що він колись був неодруженим…” Тейлор: “Прийшов містер Лестер Петон, мадам . Я сказав, що не знаю, чи зможете ви його прийняти.” Вікторія: “Легок на згадці! Звичайно ж, проведіть його сюди! ”