3. Лексика мови ділових документів

Характерною рисою української мови документів є високий рівень термінованості, причому до термінів примикає величезний пласт:

а) номенклатурної лексики:

– номенклатура найменувань: ВАТ «НОРД»

- Генеральний директор, комерційний директор;

- Номенклатура товарів: ЗІЛ-130, бензин АІ - 92 і т.п;

Крім юридичних, економічних та юридично-економічних термінів у мові ділових паперів використовується досить велика кількість технічних термінів:

- енергоносії, мінерально-сировинна база, допоміжна техніка,

- АСУ - автоматична система управління;

- АІС - автоматична інформаційна система;

- ККД - коефіцієнт корисної дії;

– НРБ – норми радіаційної безпеки;

б) скорочень. Окрім термінів скорочуються назви відомих правових актів:

- ЦК - Цивільний кодекс;

– КК – Кримінальний кодекс.

Скорочуються номенклатурні знаки різної якості:

а) являють собою найменування організацій:

- МВФ - Міжнародний валютний фонд;

- ЦБР - Центральний банк України;

б) що вказують на форму власності підприємства та входять як класифікатор до назв підприємств:

- ТОВ - товариство з обмеженою відповідальністю;

- ВАТ - відкрите акціонерне товариство;

- ІП - індивідуальне підприємство;

- МП - муніципальне підприємство;

- СП - спільне підприємство.

Скорочується номенклатура посад:

– ВВ – виконувач обов'язків.

Однорідність стилістичного забарвлення лексики ділового писемного мовлення досягається за рахунок високої частотності так званої процедурної лексики (це лексика з узагальненим значенням), що представляє в текстідокумента конкретна дія, предмет чи ознака в офіційно-правовій інтерпретації:

- Порушення трудової дисципліни (це може бути запізнення, прогул, явка на роботу в нетверезому вигляді і т.д.),

- Зрив графіка поставок (затримка в дорозі, несвоєчасне відвантаження товару і т.д.),

- нести відповідальність (зазнавати у разі порушення штрафів, матеріальних стягнень, кримінального переслідування тощо)

Процедура подання пов'язана не тільки з перевагою узагальненої семантики, але і з перевагою родових видових лексем:

- Продукція - книги, буклети, дошки, цвяхи;

– приміщення – кімната, квартира, зал;

- Будівництво - сарай, будинок, ларьок і т.д.,

- З тяжінням до розчленованих понять як дій, так і предметів:

– проводити розрахунок – розраховуватись

– торговельний процес – торгівля

– кошти – гроші

Терміни та процедурна лексика складають опорну, стилеутворюючу лексику мови документів, що становить за окремими жанрами від 50 до 70% всіх слововжитків.

Найважливішою особливістю процедурної лексики і те, що слова використовують у тексті щодо одного можливому значенні. Однозначність контекстного вживання обумовлена ​​тематикою документа:

«Сторони зобов'язуються забезпечити взаємне бартерне постачання. »

За всієї багатозначності слово «сторони» прочитується лише у юридичному аспекті – «юридичні особи, які укладають договір».

Високий ступінь узагальненості та абстрактності основної стилетворчої лексики (розірвання, забезпечення, втрати, розрахунок, робота, розбіжності, виріб, найменування тощо) у діловому писемному мовленні поєднується з конкретністю значення номенклатурної лексики.

Номенклатурна лексика з її конкретно-денотативнимзначенням як би доповнює високий рівень узагальненості термінів та процедурної лексики. Ці типи слів використовуються паралельно: у тексті договорів – терміни та процедурна лексика, у додатках до договорів – номенклатурна лексика. У опитувальних листах, реєстрах, специфікаціях, заявках тощо. терміни ніби отримують своє розшифрування.

У текстах документів не допускається вживання лайливих слів і взагалі зниженої лексики, розмовних виразів та жаргонізмів, проте в мову ділового листування потрапляють професійні та жаргонні слова: кадровик, платіжка, накидка, незавершенка тощо. Використання подібної лексики у ділових листах так само недоречно, як використання канцеляризмів у побутовій бесіді, оскільки використання її закріплено лише за усною сферою спілкування та відповідати вимогі точності вона не може.

У діловому писемному мовленні домінують прості пропозиції. Особливістю їх функціонування у мові ділових паперів і те, що у документах часто передають інформацію, яка за обсягом дорівнює інформації, що передається з допомогою складного пропозиції. За рахунок чого це досягається? Безумовно, за рахунок більшої довжини та семантичної ємності пропозиції. Окремі словосполучення можуть передавати таку інформацію, як додаткові пропозиції.

Пропозиція в діловому писемному мовленні часто ускладнюється однорідними членами, причетними та дієприслівниковими оборотами. Отже, воно розростається (особливо наказах, постановах, розпорядженнях) до абзацу, іноді – до сторінки, тобто. до кількох сотень слів. Є жанри, у яких текст дорівнює пропозиції (службова записка, телеграма, наказ, постанова). Таблиця також є пропозицією особливої ​​структури: підлягає постійну інформацію, що знаходиться вбоковиках, а присудок - змінну інформацію, що знаходиться у вертикальних графах, що необхідно враховувати при перекладі письмової мови на усну.

У безособових реченнях і пасивних конструкціях першу позицію замість підлягає займає, як правило, другорядний член речення.

«Комісією встановлюється відповідальність та розміри компенсації за заподіяну шкоду».

Формально-логічний тип текстової організації проявляється у рубрикації простої пропозиції, тобто. у членуванні тексту на складові графічно. Як правило, рубрикацією розбиваються однорідні члени пропозиції, нерідко вони ускладнюються причетними та дієпричетними оборотами, підрядними пропозиціями, вступними словами:

Посередник своєчасно попереджає Замовника:

– непридатності чи недоброякісності товару, отриманого від Замовника;

– про те, що дотримання вказівок Замовника у процесі виконання робіт, зумовлених договором, призведе до псування товару;

- Наявність інших, не залежать від Посередника обставин, що загрожують погіршенням якості товару або неможливістю виконання умов цього договору.

Як логічні текстові скріп у тексті документа виступають вступні слова: отже, таким чином, понад те, з одного боку, з іншого боку. Як засіб зв'язку в текстах документів виступають вказівні займенники та причастя, які заміщають у тексті номенклатурні найменування, терміни:

вказаний, наведений, наступний, даний, справжній, останній тощо.

Підрядник повинен розпочати виконання робіт пізніше триденного терміну після перерахування оплати. Вказаний термін необхідний для придбання матеріалів на замовлення.

У текстах контрактів (договорів) цю жфункцію виконують рольові позначення контрагентів (Замовник - Виконавець, Замовник - Підрядник, Орендар - Орендодавець, Покупець - Продавець, Постачальник - Покупець і т.д.), що заміщають розгорнуті номінації юридичних осіб.

Текст поєднує логіка розвитку теми, що дробиться на мікротеми, кожна з яких розглядається самостійно. При цьому неминучим є використання паралельних синтаксичних конструкцій.

1. Предмет договору

1.1. Постачальник зобов'язується.

1.2. Покупець зобов'язується.

2. Відповідальність сторін

2.1. У разі невиконання.

2.2. У разі відступу від умов договору.

2.3. За невчасну оплату.

2.4. За порушення зобов'язань.

Текстова організація ділових листів, службових записок відрізняється більшою свободою, меншою канонічністю, проте регламентовані листи наближаються за рівнем стандартизації текстів ОРД.