3. Про перехідність дієслів в англійській мові
Слід зазначити, що у дієсловах дії існує такий самий внутрішній розподіл, як і в дієсловах буття, розподіл, який обумовлюється тим, що в граматиці прийнято називати перехідністю і неперехідністю. Справді, саме такою є різниця між дієсловами to be і to have. Перший не переносить на інший предмет, а хіба що замикає їх у підлягає; другий обов'язково веде додаток. У всіх мовах - як синтетичних, так і аналітичних - значення перехідності і неперехідності дієслів встановлюється у вигляді смислового зв'язку і корінням своїм сягає історії даної мови. Але системні особливості мов хоча б певною мірою відбиваються і їх формальних можливостях висловлювання цього значення. Так, наприклад, в українській мові закріплення того чи іншого смислового відтінку, смислового спрямування дієслова часто досягається за допомогою приставок та суфіксів. У даному випадку відзначимо утворення зворотних (неперехідних) дієслів від дієслів перехідних за допомогою частки-ся:починати-починатися, відкривати-відкри->
ватисяі т. п. В англійській (аналітичній) мові приставки та суфікси граматичної функції на сучасному етапі часто не виконують, і якщо вони є в слові, то зберігаються тільки як історично склалися його частини. Зовнішньою формальною ознакою неперехідності можна визнати лише закріплення за деякими дієсловами якогось прийменника (to listento,наприклад).
Більш цікаві та значні відмінності у питанні про перехідність та неперехідність дієслів між українською та англійською мовами щодо змісту. Так, деяким англійським перехідним дієсловам відповідають українською мовою неперехідні дієслова.
to follow (smb.smth.) слідувати за (кем-л., чим-л.)
to approach (smb., smth.) наближатисядо(кому-л.,
to watch (smb., smth.) стежитиза(кем-л., чим-л.)
to listen (3>to (smb., smth.) слухати (кого-л., що-л.)
to waitfor(smb., smth.) чекати (кого-л., чого-л.)
Очевидно, що можливість подвійного «рішення» будь-якої дії (або як перехідного, або як неперехідного) закладена в самому факті зв'язку дії з двома полюсами: носієм дії та його об'єктом. Ось чому між перехідними та неперехідними дієсловами в принципі не може бути абсолютної грані. Це можна показати на прикладі. Так, дієслово to watch перекладається не тільки як стежити, але і як спостерігати.
При порівнянні української та англійської можна помітити, що в англійській мові поділ перехідних і неперехідних дієслів є набагато менш жорстким, ніж в українській. Так, у низці випадків двом українським дієсловам (перехідному та неперехідному) відповідає одна англійська.
відкривати She opened the door. Вона від-
(перехідний) - to open крила двері,
відкриватися-The door opens easily. Двері
(Неперехідний) легко відкривається.
починати (перехідний) починатися (неперехідний)
Він скакнув її handkerchief. Вона впустила носову хустку.
Інші листи розбиті на землі. Ще один аркуш упав на землю.
Вони зростають rice there. Там вирощують рис. Children grow fast. Діти ростуть швидко.
Для того щоб зрозуміти, чому англійська мова, що зазвичай прагне формальної закінченості і логічної точності висловлювання, в даному випадку йде як би по протилежному шляху, нам треба згадати про зазначене вже у Вступі прагнення англійців компенсувати синтаксичнускутість своєї мови більшою свободою в морфологічному та семантичному відношенні. Очевидно, що стирання грані між перехідними та неперехідними дієсловами є одним із таких компенсуючих засобів, що розширюють та збагачують можливості мови. Через війну відбувається розширення значення багатьох дієслів. Тут ми знову спостерігаємо вплив граматичного устрою мови на характер його лексики. Наприклад:
Він мав нерозумно, і мав покликання під green hatdecidedйого instantly. Вона мимоволі розсміялася, і відображення в дзеркалі її сміливого обличчя під зеленим капелюхом миттєво змусило її вирішитися.
Ви не знаєте, що життяledme. Ви не знаєте, що за життя вона мені влаштувала.
Для англійської мови типовими є конструкції, в яких неперехідне дієслово стає перехідним у каузативному значенні 'змусити когось. або що-л. виконувати відповідну дію', наприклад: to fly a plane, to run a pencil та ін. Можливість такого роду кон-
струкцій призвела до широкої вживаності лаконічних та виразних поєднань типу to laugh smb. out of the room(букв.:«змусити кого-л. вийти з кімнати, засміявши його»), to wave the question away(букв.:«відмахнутися від питання») і т.п.
Іноді дієслово, неперехідне у своєму основному значенні, стає перехідним у похідному значенні 'виразити що-л. яким-л. способом', наприклад:
Не кивком голови він висловив згоду.
Valentinвиглядав його queryat the proprietor. Валентин запитливо глянув на господаря.
Shecried herselfto sleep. Вона так багато плакала, що нарешті заснула.
Говорячи про дієслова буття, ми зазначали, що вони можуть вживатися не тількисамостійно, але і як дієслово-зв'язки, власне значення якого нівелювалося і який тим самим став частиною складового присудка. Те саме може відбуватися і з деякими дієсловами дії. Така можливість забезпечується саме тією обставиною, що синтаксичний зв'язок цих дієслів з наступними членами речення (зокрема, їхнє значення перехідності та неперехідності) залишається набагато менш визначеним та регламентованим, ніж це має місце в українській мові. Об'єктом дії у наведених вище прикладах стає те, що зазвичай не може бути таким (3: «поглянути питання», «кивнути згоду»), і це надає промови виразний, образний характер. Так що разом із втратою синтаксичної самостійності дієслово дії безсумнівно розширює свої семантичні можливості та отримує більшу питому вагу як центр всього смислового комплексу (складеного присудка).
Чи неlookswell. Він добревиглядає.
Itlooks likerain.Схоже,що буде дощ.
Hesoundedon edge. Вінговоривроздратовано.
Itsoundslike a good idea to me. Цездаєтьсямені гарною думкою.
Чи неfeelswell. Він почувається добре.
His handsfeltso warm and strong, so comfortable to cling to. Руки його були такими теплими і сильними, до них так приємно було пригорнутися.
How does itfeel,мої забруднення, щоб мати цю людину м'який stand by you and cloak your sins for you? Ну, бо тобі подобається, моя люба, що жінка, яку ти ненавидиш, захищає тебе і прикриває твої гріхи?
Те саме стосується і дієслова to show, який вживається не тільки як перехідний у своєму основному значенні 'показувати', але і якнеперехідний у значенні "виднітися", "бути видним". Порівняйте:
Showme the way.Покажітьмені дорогу.
Не had rankshowingon his shoulders. Його чинможна
було побачитина погонах. Чи не is drunk. Itshows.Він п'яний. Цевидно.
Аналогічним чином використовуються деякі перехідні дієслова як зворотних: to read, to sell та інших.
The bookreadswell. Ця книга добре читається. Newspaperssellwell in the evening. Увечері газети добре продаються.
Невипадково українські пари дієслів:нюхати—пахнути,пробувати на смак—бути. на смак, відчувати-бути. нана дотикі т. п. передаються англійською мовою не двома відповідними дієсловами, а одним.
Smellthese flowers.Понюхайці квіти.
The coffeesmellsgood. Кава добрепахне.
Tastethe cake.Спробуйтепирога.
How much better fresh foodtastesthan food that has come from tins! Наскільки ж смачніші свіжі продукти, ніж консерви!
The poodles mustfeelvery cold. Цим пуделям, мабуть, дуже холодно.
Her handsfeltso soft. Руки її були такими м'якими.