7 кольорових англійських ідіом

Ідіоми англійської мови – це тема, про яку можна говорити нескінченно.
Якщо ви бажаєте поповнювати свою англійську мову не лише новими словами, а й яскравими англійськими ідіомами – вам варто подивитися на розділ «Англійські ідіоми».
Там вже накопичилося безліч ідіоматичних виразів, які не залишать вас байдужими.
А сьогодні хочу поділитися з вами добіркою з7 кольорових англійських ідіом.
Урізноманітним свою розмовну мову веселкою кольорових ідіом!
1. Tickled pink
Першу англійську ідіому з нашого списку можна перекласти як «бути вкрай щасливим, зворушеним».
- Bob був tickled pink when he found out that his wife were pregnant.
- Sally, why are you so tickled pink?
До речі, у першому реченні немає друкарської помилки: вважається, що пара чекає дитину, хоча «вагітна» тільки дівчина.
2. Give someone the green light
українською є еквівалент цієї англійської ідіоми – «дати зелене світло», тобто «дозволити щось зробити».
- Колесо директора веде CEO green light на високій відстані від його staff.
- Наші teacher gave us the green light to choose topic for the next lesson.
3. See through rose-tinted glasses
Ця чудова англійська ідіома означає бути оптимістом, дивитися на світ крізь рожеві окуляри, у всьому знаходити позитив.
- Scarlett is a kind of person, who sees everything through rose-tinted glasses.
- Його father був optimist. He saw everything через rose-tinted glasses.
4. See things in black and white
Якщо попередній вислів означав оптимістичний настрій до життя, то ця ідіома описує людину як дуже простуі прямолінійну особу, іноді з нестачею уяви. Тобто людина бачить світ лише у чорному чи білому світлі, для нього немає «золотої середини». Наприклад:
- Jim thinks he'll never find інший job. He sees things in black and white.
- Я був дуже розслаблений і я думав про них в black and white.
5. With flying colors
Зазвичай ця ідіома стоїть наприкінці речення. Перекладається як «дуже успішно». Наприклад:
- Він пройшов її інтерв'ю з літаючими кольорами.
- I'm sure Linda will present here project with flying colors.
6. To be browned off
Якщо вираз «I'm bored » знає багато хто, то ідіома «tobebrownedoff » може стати відкриттям.
Вона означає «відчувати нудьгу, бути чимось роздратованим».
- I am browned off with this place. There's nothing to do here.
- Були витягнуті і розбиті з ним безневеликий chatter.
7. White lie
І остання кольорова англійська ідіома описує «невинну брехню, брехню на спасіння, щоб уникнути образити людину».
Адже буває просто не виходить сказати правду, от і доводиться прибрехати по доброму.
- I told my friend a white lie. I said that her cake was the best thing I've ever eaten.
- Чи може я їсти truth or white lie?
Як часто вам доводиться говорити комусь white lie? Коли востаннє ви були "browned off"? А може ви людина, яка «sees everything through rose-tinted glasses»?