ABBYY керуємо термінологією у хмарах

З цієї статті ви дізнаєтеся: - Що таке корпоративна термінологія і чому заради неї роблять спеціальні програмні продукти; - навіщо нам знадобилося робити своє рішення, якщо є схожі готові; - що вміє ABBYY Lingvo.Pro; Професійним перекладачам нема рації розповідати, що таке корпоративна термінологія, і вони можуть не розгортати спойлер. Для інших
Уявімо умовну компанію: у ній народжуються і живуть різні тексти - документи, технічні інструкції, описи продуктів та інші витрати великого документообігу та створення контенту. Оскільки навіть умовна компанія має свою специфіку і сферу діяльності, то цих текстах можуть траплятися одні й самі особливі слова і словосполучення — поняття і терміни. І мовою перекладу після роботи різних перекладачів та у різному контексті вони можуть відрізнятися. Відбувається це не від некомпетентності перекладача, а скоріше тому, що немає затверджених глосаріїв — внутрішніх словників з такими термінами та поняттями.яким можна звертатись під час роботи над проектами.
На заході вже мало кого здивуєш системами управління термінологією: у більшості компаній з регулярною необхідністю у перекладі вже перейнялися їх використанням та використанням. Такі рішення корисні у роботі: допомагають уникнути різночитань, підвищують якість перекладу, дозволяють створювати та оновлювати бази для майбутніх проектів, економлять час на етапі редагування та доопрацювання текстів та збільшують продуктивність. Вони використовуються як частина централізованої автоматизованої системи перекладу та дають перекладачеві доступ до необхідної термінології безпосередньо під час перекладу документа. Все б добре, але багато хто з них не універсальний, найчастіше громіздкий і складний для розуміння, а нам хотілося створити зрозумілу систему, якою могли б користуватися не тільки перекладачі, а й інші співробітники, і яка об'єднувала б і глосарії, і бази Translation Memory, та словники. При цьому було важливо забезпечити доступ до неї через будь-який бразуер, щоб користувачам не довелося возитися з установками, дистрибутивами та іншими принадами інсталяції. Так виникло рішення Lingvo.Pro.
Давайте подивимося, як Lingvo.Pro управляється з цією корпоративною термінологією.
Рішення дозволяє об'єднати в єдину систему всі типи лінгвістичних ресурсів, які використовувалися в компанії раніше: корпоративні глосарії, бази Translation Memory (нагадуємо, бази пам'яті перекладів складаються з перекладених сегментів тексту), а також словники ABBYY Lingvo. Глосарії імпортуються до системи у форматі XLSX. Процедура проста та інтуїтивна: система сама формує Excel-файл з необхідним набором стовпців, кожен з яких відповідає певному полю глосарію (про це трохи згодом). Користувачеві залишаєтьсятільки підставити наявні в нього терміни та додаткову інформацію з них (наприклад, тлумачення, джерело) у відповідні стовпці, зберегти файл і завантажити їх у систему. Імпорт баз Translation Memory здійснюється у стандартному галузевому форматі TMX. Шукати переклад потрібного вам слова можна по всіх ресурсах відразу, і результати пошуку виглядають майже так само, як і на сайті ABBYY Lingvo Online.


Усі лінгвістичні ресурси, наявні в Lingvo.Pro, будуть доступні користувачеві безпосередньо під час роботи над перекладом документа: і підстановки з баз пам'яті перекладів, і терміни, що містяться у корпоративному глосарії. При цьому можна поповнювати бази Translation Memory у реальному часі, а отже, двічі перекладати однакові сегменти всередині одного документа не доведеться. Крім того, інтеграція Lingvo.Pro з ABBYY SmartCAT дозволить кастомізувати наявні в CAT-інструменті «движки» машинного перекладу: у цьому допоможуть накопичена пам'ять перекладів та глосарії. Наші експерименти показали: якщо замість перекладу з нуля редагувати до необхідного рівня текст, перекладений за допомогою технології машинного перекладу (такий процес називається постредагуванням), то можна значно швидше впоратися з роботою, зберігши при цьому високий рівень якості.
Крім того, CAT-інструмент можна інтегрувати з системами керування контентом, за рахунок чого локалізацію ПЗ, сайту або мобільного додатка можна здійснювати набагато швидше: всі оновлення відразу потраплятимуть у CAT, де перекладач, маючи під рукою однакову термінологію, відразу ж приступить до перекладу . В результаті перекладений контент/код автоматично повернеться у вихідне місце.
Ми також працюємо над ще однією можливістю нового рішення – перевіркою термінології.Система дозволить перевірити вихідні та перекладені документи на відповідність наявним глосаріям. Для цього використовуватиметься вдосконалений морфологічний пошук, який проаналізує всі форми слова. Перекладач зможе перевірити термінологію безпосередньо під час роботи над документом усередині САТ-інструменту.
Lingvo.Pro підтримує 36 мов. Морфологічний пошук здійснюється двома — українською та англійською.
Окремо варто сказати про доступ. У перекладацькій галузі працює чимало аутсорсерів, і працюють вони, як правило, з дому, який може знаходитися на протилежному боці земної кулі. Оскільки Lingvo.Pro — хмарне рішення, яке працює в браузері, не потребує встановлення та налаштування, то до нього можна швидко підключитися з будь-якого місця, де є інтернет, при цьому не потрібне складне адміністрування — новому користувачеві просто надсилається запрошення на e-mail. Інтерфейс Lingvo.Pro був зроблений спеціально під завдання корпоративних перекладачів: за його допомогою можна розподіляти терміни і за проектами, і клієнтами.
Архітектура Lingvo.Pro передбачає три рівні доступу: Читання - користувач зможе переглядати додані матеріали. • Запис — можна поповнювати бази новими термінами та поняттями, оновлювати діючі «словникові» статті. • Повний — можна додавати нових користувачів та редагувати існуючі корпоративні глосарії.
Під час роботи з Lingvo.Pro компанія не втрачає контролю над ходом роботи, а також над збереженням та конфіденційністю перекладацьких матеріалів, що перебувають у колективному доступі. Портал розміщений у центрі обробки даних, сертифікованому за стандартом ISO, що гарантує безпеку та доступність інформації. Усі ресурси зберігаються окремо, у захищеній хмарі. В разіпідвищених вимог до безпеки рішення можна розгорнути в локальній мережі компанії або в приватній хмарі.
До кінця року компанії та приватні перекладачі зможуть використовувати бета-версію Lingvo.Pro безкоштовно – для цього потрібно заповнити цю форму. Надалі доступ надаватиметься за передплатою. Ціна залежатиме від кількості користувачів та від рівня їх прав, а отже, система буде доступна і перекладачам-фрілансерам, і невеликим компаніям.
Олександр Мунтян Консультант-аналітик підрозділу Innovations ABBYY Language Services