Аят «Імам мубін» («Очевидний Імам»)

У сурі «Йа Сін», аят 12, сказано:

وَكُلَّ شَيْءٍ أحْصَيْنَاهُ فِي إِمَامٍ مُبِينٍ«Уа кулла шай-ін мамаїмуму мусаму Імуму мусаму Імуму му мама Імума ме».

У хадисі від Пророка (ДБАР) говориться, що Абу Бакр та Умар прийшли до Пророка (ДБАР) і сказали: «О Посланник Аллаха! Імам мубін (очевидний імам) – це хто? Таурат (Тора)?». Він сказав: Ні. «Інджіль (Євангеліє)?» - Він сказав: "Ні". - "Коран?". - Він сказав: "Ні". У цей час побачили Алі ібн Абу Таліба (А), що наближається. Пророк (ДБАР) сказав: «Імам мубін — це він, і Аллах поклав у нього знання будь-якої речі («І Ми вважали всяку річ у очевидному Імамі»)» («Біхар», т. 35, с. 427).

Зрозуміло, цей аят є найсильнішим доказом проти ваххабітів, які заперечують Імамат, тому намагаються перетлумачити його будь-якими шляхами. Демонструючи повне невігластво щодо Корану, вони сміються з шиїтського переконання про всезнання Імамів (А) та їх чудові здібності, дані ним Аллахом, — тобто сміються з Корана, який у цьому аяті якраз і говорить про всезнання Імама.

Дивіться, що вони кажуть: виявляється, «очевидний Імам» — це «Скрижаль, що зберігається». Звідки вони взяли? Адже згідно з їхніми власними принципами, слова Корану дозволяється розуміти лише в буквальному значенні і заборонено користуватися алегоріями. Тоді чому в одному випадку ви кажете, що «рука Аллаха» — це в прямому сенсі рука, як якийсь орган, а в іншому — лицемірите, розуміючи під очевидними Імам алегорію, тобто «Зберігаю». скрижаль»? Де логіка?

Дивіться, як перекладає цей аят вахабіт Ельмір Кулієв:

«Будь-яку річ Ми підрахували в ясному керівництві (Зберігаємо скрижали)».

По-перше, звідки взялося тлумачення «Імама» як «зберегли скрижалі»? По-друге,чому «Імам» перекладається як «керівництво», якщо йогобуквальний та основний зміст в арабській мові — «вождь», «вождь»?!

Так, в одному з аятів Корану слово «імам» використано в значенні «керівництва»: «І перш за нього — книга Муси імамом і милістю» («Піски», аят 12; «Худ», аят 17) . Але тут сенс слова «імам» як «керівництва» зрозумілий з контексту (говориться про книгу Муси), і це слово використане в переносному значенні.

Але яке право мають ваххабіти використовувати переносний зміст слова «Імам» там, де це не випливає з контексту Корану, чому не беруть його в прямому розумінні «водія», в якому воно використовується ще в інших аятах? Чому одні аяти (про руку, трон) вони тлумачать буквально, а інші (ті, які для них незручні) — у переносному значенні? Чому така вибірковість?

Не дивно, адже той же вахабіт Кулієв вписує у свій переклад Корана цілі фрази, яких там взагалі немає. Дивіться, як він перекладає аят 11-ї сури «Світло»:

«Ті, які звели наклеп на матір правовірних Аїшу, є групою з вас самих».

Подивимося тепер на арабський аят:

إِنَّ الَّذِينَ جَاؤُوا بِالْإِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنكُمْ

Перекладемо кожне слово: інна — воістину, алазіна — ті, які, джау — прийшли, біль іфки — з брехнею, усбатун — гурт, мінкум — із вас. Тобто: «ті, що прийшли з брехнею – група з вас».

Де в цьому аяті зустрічається вислів "мати правовірних Айша"?! Такої фрази взагалі немає в Корані!

Кулієв просто вписав цілий вираз у Коран від себе, без жодних дужок і лапок, наче це слова Аллаха! Ось такий «манхадж саляфів», брати та сестри! Що говорити про тлумачення, якщо ці люди складають цілі аяти Корану від себе!

«Горе тим, які пишуть Писаннявласними руками, а потім кажуть: "Це - від Аллаха", - щоб купити за це нікчемну плату. Горе їм за те, що їхні руки написали! Горе їм за те, що вони здобувають!» (2:79).