Американська та британська англійська

Точних даних про те, скільки існує відмінностей між американською та британською англійською немає, але, без сумніву, одне: цих «схожостей» набагато більше, ніж ми думаємо. Лінгвістами зафіксовано лише розбіжності у стандартній американській та британській, але крім цього є ще величезна кількість регіональних відмінностей у розмовній мові, особливо численні вони серед неформальних ідіоматичних виразів. Так, у мого чоловіка, британця, який був у гостях у моєї американської подруги, питання How would you like your eggs? Over easy or sunny side-up?» надовго викликав подив, бо в англійській англійській ці слова не вживаються. І таких прикладів дуже багато.

(Примітка:over-easy – спосіб приготування яєчні, при якому її ненадовго перевертають на сковорідці жовтками вниз незадовго до готовності.Sunny side-up – яєчня-глазунья)

Почнемо звимови.

Крім усім відомого факту, що американці вимовляють звук «r» після голосних, є низка слів, які у британському та американському вимовляються по-різному. Наприклад:

Schedule в американській англійській починається з двох приголосних звуків, як наприклад у слові «skin», а ось у британському з одного приголосного звуку, як у слові «shin».

Середній голосний звук "a" у словіtomato римується зі словом "car " в британському, але зі словом "ma te" в американському.

Route для багатьох американців римується з "out", а ось для британців завжди тільки з "root".

Vase – голосні звуки в англійській англійській вимовляються так само, як у слові «cars», а американці вимовляють це слово як «days», тобто «вейз».

Багато слів відрізняються наголосом:

Американський: ballet, debris,add ress,in quiry,maga zine

Британський:ba llet,de bris, address, inquir y, magazine

А є й такі слова, які мають один наголос у британській, але два в американській англійській:

Американський:au dito r y,sec reta ry,lab orato r y

Британський:au ditory,sec r etary, labor atory

Тут слід врахувати один момент: у сучасному англійському існує тенденція американізації. Молоді британці все більше і більше вимовляють слова на американський манер, а тому й слово "schedule" підлітки в Англії вимовляють через "ск", а не через "ш", як їхні батьки.

Орфографія

Наведу приклади типових відмінностей американської та британської орфографії, проте справа ускладнюється тим, що британська англійська жодного разу запозичила американську орфографію для деяких слів (judgment, inquire, encyclopedia), і навпаки (enclose, judgement).

Британський-ou- colour, honour, labour, mould, smoulder

Американський-o- color, honor, labor, mold, smolder

Британськийen- enclose, endorse, enquiry, ensure

Американськийin- incluse, indorse, inquiry, insure

Британський-ae/oe- anaesthetic, encyclopaedia, foetus, manoeuvre

Американський-e-anesthetic, encyclopedia, fetus, maneuvre

Британський-re centre, litre, theatre, fibre

Американський-er center, liter, theater, fiber

Британський-cedefence, offence, licenci (сущ.)

Американський-se defense, offense, license (сущ. і гол.)

Британський-ll- libellous, quarrelling, travelled, jewellery, woollen

Американський-l- libelous, quarreling, traveled, jewelery, woolen

Британський-l- fulfil, skilfil, instalment

Американський-ll- fulfill, skillfil, instalment

Наступні слова мають так само різне написання (врахуйте, випадки вживання цих слів не завжди збігаються):

Британський: cheque, gaol, kerb, moustache, plough, storey, tyre

Американський: check, jail, curb, mustache, plow, story, tire

Британський: tsar, pyjamas, programme, kidnapper, draught

Американський: czar, pajamas, program, kidnaper, draft