Англійські прислів’я про працю

прислів

Тим не менш, ми вирішили підтримати звичний нам календар свят і саме сьогодні віддати данину всім трудящим (а заодно і подати урок усім, хто перебуває у ледарстві) і скласти добірку найдотепніших і наймудріших англійських прислів'їв про працю.

  • No bees no honey, no work no money.

Дослівний переклад: Без бджіл не буде меду, без роботи не буде грошей.

Аналог українською: Без праці меду не їдять.

Значення: Це прислів'я, яке з'явилося десь у вересових пустках Англії, батьківщині вересового меду, відображає найпростіший причинно-наслідковий зв'язок між працею і винагородою за нього. До речі, мед та бджоли фігурують у ще одне прислів'я:

  • Когда ви збираєтеся в пошуках мети ви повинні expect to be stung by bees.

Дослівний переклад: Якщо ти вирушаєш добувати мед, будь готовий до бджолиних укусів.

Аналог українською: Мед є – у вулик лізти.

Значення: Цей вислів входить до групи прислів'їв, еквівалентним українському прислів'ю «Без праці не витягнеш і рибку з ставка», які доводять, що результату можна досягти, тільки якщо піти на певні зусилля, а іноді навіть пожертвувати чимось. то:

  • He that would eat the fruit must climb the hill.

Дослівний переклад: Той, хто хоче з'їсти плід, повинен забратися на дерево.

  • He who would search for pearls must dive for them.

Дослівний переклад: Той, що хоче полювати за перлами, повинен пірнати за ним.

  • Якщо ви не можете кинути рибу, не маю ніг get wet.

Дослівний переклад: Той, хто хочезловити рибу, не повинен боятися промокнути.

Аналог українською: Щоб рибку з'їсти, треба у воду лізти.

  • He that would eat the kernel must crack the nut.

Дослівний переклад: Перш ніж з'їсти горіх, потрібно розбити шкаралупу.

Аналог українською: Не розгризеш горіха – не з'їси ядра.

  • A cat in gloves catches no mice.

Дослівний переклад: Кіт у рукавичках миші не зловить.

Аналог українською: Не замочивши рук, не вмиєшся.

Значення: Надмірна акуратність може стати на шляху у ефективної та продуктивної праці, і часто, щоб чогось досягти, доводиться вирішуватися на «брудну» або нудну роботу. Раз ми торкнулися котячу тему, згадаємо ще про одне прислів'я:

  • The cat would eat fish and would not wet her paws.

Дослівний переклад: Кішка хотіла б і рибку з'їсти, і лапки не намочити.

Аналог українською: Глину не м'яти – горщиків не бачити.

Значення: Кожен хоч раз у житті намагався знайти спосіб уникнути зусиль і отримати готовий результат із мінімальними енерговитратами. На жаль, на практиці такі фінти вдаються нечасто і доводиться визнати, що

  • An oak is not felled at one stroke.

Дослівний переклад: З одного удару дуба не звалиш.

Аналог українською: І Москва не раптом будувалася.

Значення: За кожною історією успіху стоять роки систематичної, маніакальної, завзятої праці заради однієї мети, і єдиною мотивацією на цьому шляху може бути думка про те, що

  • Little strokes fell great oaks.

Дослівний переклад: Слабкі удари валять міцні дуби.

Аналог українською: Вода та камінь точить.

Значення: Ця приказка особливо сподобалася батькові-засновнику Бенджаміну Франкліну, який використовував її в «Альманасі простака Річарда» як нагадування про те, що послідовність, завзятість і наполегливість у праці приносять успіх навіть за скромних вихідних даних. Завжди пам'ятайте, що

  • Feather by feather a goose is plucked.

Дослівний переклад: Пірчик за пір'їною - і гусак обскубаний.

Аналог українською: Терпіння і праця все перетруть.

Значення: Колись усі зусилля будуть обов'язково винагороджені. Головне, на шляху до успіху не робити поспішних висновків і не приймати поспішних рішень:

  • Score twice before you cut once.

Дослівний переклад: Відміряй двічі і відріж один раз.

  • Measure the cloth ten times, thow canst cut it but once.

Дослівний переклад: Відміряй тканину десять разів, перш ніж відрізати.

Аналог українською: Сім разів відміряй, один раз відріж.

Значення: Тверезий розрахунок і далекоглядність у роботі ще ніколи не завадили тому, хто справді готовий працювати. В іншому випадку завжди починаються пошуки виправдання своїх професійних промахів:

  • A bad workman quarrels with his tools.

Дослівний переклад: Поганий працівник у сварці зі своїми інструментами.

Аналог українською: Майстер дурний – ніж тупий.

  • A bad shearer never had a good sickle.

Дослівний переклад: У поганого женця ніколи не було гарного серпа.

Аналог українською: Майстер дурний – ніж тупий.

Значення: У свідомості британціві особливо американців відповідальність за результати роботи лежить виключно на тому, хто її виконує, саме тому так цінується професіоналізм та бажання розвиватися як фахівець:

  • He works best who knows his trade.

Дослівний переклад: Працює найкраще той, хто знає своє ремесло.

Аналог українською: Справа майстра боїться.

Значення: Тільки опанувавши всі тонкощі ремесла, можна прийматися за справу і позиціонувати себе як професіонала. Інакше можна зіткнутися з такою ситуацією:

  • Jack of all trades is a master of none.

Дослівний переклад: Джек, який вважає себе майстром різних ремесел, не вміє нічого.

Аналог українською: За все береться, та не все вдається.

Якщо ми торкнулися проблеми низької кваліфікації, можна звернутися і до протилежної ситуації, коли професіонал у якійсь сфері не може застосувати свої навички в особистих цілях:

  • None more bare than the shoemaker's wife.

Дослівний переклад: Ніхто не бос так, як дружина шевця.

  • The shoemaker's wife is the worst shod.

Дослівний переклад: Дружина шевця взута гірше за всіх.

Аналог українською: Шевець без чобіт.

  • Idleness rusts the mind.

Дослівний переклад: Від ледарства розум іржавіє.

Аналог українською: Праця людини годує, а ліньки псує.

Дослівний

  • An idle brain is the devil's workshop.

Дослівний переклад: Святий розум - майстерня диявола.

Аналог українською: Стояча вода кисне.

  • Idle folks lack не excuses.

Дослівний переклад: Стрічки завжди знайдуть відмовку.

Аналог українською: У ледаря Федірки завжди відмовки.

Тож слідом за американцями виховуйте в собі культ працьовитості та плануйте свій робочий день за принципом

  • In the morning mountains, in the evening fountains.

Дослівний переклад: Вранці гори, увечері фонтани.

Аналог українською: Справі час – потіху годину.