Англійські прислів’я про працю

Тим не менш, ми вирішили підтримати звичний нам календар свят і саме сьогодні віддати данину всім трудящим (а заодно і подати урок усім, хто перебуває у ледарстві) і скласти добірку найдотепніших і наймудріших англійських прислів'їв про працю.
- No bees no honey, no work no money.
Дослівний переклад: Без бджіл не буде меду, без роботи не буде грошей.
Аналог українською: Без праці меду не їдять.
Значення: Це прислів'я, яке з'явилося десь у вересових пустках Англії, батьківщині вересового меду, відображає найпростіший причинно-наслідковий зв'язок між працею і винагородою за нього. До речі, мед та бджоли фігурують у ще одне прислів'я:
- Когда ви збираєтеся в пошуках мети ви повинні expect to be stung by bees.
Дослівний переклад: Якщо ти вирушаєш добувати мед, будь готовий до бджолиних укусів.
Аналог українською: Мед є – у вулик лізти.
Значення: Цей вислів входить до групи прислів'їв, еквівалентним українському прислів'ю «Без праці не витягнеш і рибку з ставка», які доводять, що результату можна досягти, тільки якщо піти на певні зусилля, а іноді навіть пожертвувати чимось. то:
- He that would eat the fruit must climb the hill.
Дослівний переклад: Той, хто хоче з'їсти плід, повинен забратися на дерево.
- He who would search for pearls must dive for them.
Дослівний переклад: Той, що хоче полювати за перлами, повинен пірнати за ним.
- Якщо ви не можете кинути рибу, не маю ніг get wet.
Дослівний переклад: Той, хто хочезловити рибу, не повинен боятися промокнути.
Аналог українською: Щоб рибку з'їсти, треба у воду лізти.
- He that would eat the kernel must crack the nut.
Дослівний переклад: Перш ніж з'їсти горіх, потрібно розбити шкаралупу.
Аналог українською: Не розгризеш горіха – не з'їси ядра.
- A cat in gloves catches no mice.
Дослівний переклад: Кіт у рукавичках миші не зловить.
Аналог українською: Не замочивши рук, не вмиєшся.
Значення: Надмірна акуратність може стати на шляху у ефективної та продуктивної праці, і часто, щоб чогось досягти, доводиться вирішуватися на «брудну» або нудну роботу. Раз ми торкнулися котячу тему, згадаємо ще про одне прислів'я:
- The cat would eat fish and would not wet her paws.
Дослівний переклад: Кішка хотіла б і рибку з'їсти, і лапки не намочити.
Аналог українською: Глину не м'яти – горщиків не бачити.
Значення: Кожен хоч раз у житті намагався знайти спосіб уникнути зусиль і отримати готовий результат із мінімальними енерговитратами. На жаль, на практиці такі фінти вдаються нечасто і доводиться визнати, що
- An oak is not felled at one stroke.
Дослівний переклад: З одного удару дуба не звалиш.
Аналог українською: І Москва не раптом будувалася.
Значення: За кожною історією успіху стоять роки систематичної, маніакальної, завзятої праці заради однієї мети, і єдиною мотивацією на цьому шляху може бути думка про те, що
- Little strokes fell great oaks.
Дослівний переклад: Слабкі удари валять міцні дуби.
Аналог українською: Вода та камінь точить.
Значення: Ця приказка особливо сподобалася батькові-засновнику Бенджаміну Франкліну, який використовував її в «Альманасі простака Річарда» як нагадування про те, що послідовність, завзятість і наполегливість у праці приносять успіх навіть за скромних вихідних даних. Завжди пам'ятайте, що
- Feather by feather a goose is plucked.
Дослівний переклад: Пірчик за пір'їною - і гусак обскубаний.
Аналог українською: Терпіння і праця все перетруть.
Значення: Колись усі зусилля будуть обов'язково винагороджені. Головне, на шляху до успіху не робити поспішних висновків і не приймати поспішних рішень:
- Score twice before you cut once.
Дослівний переклад: Відміряй двічі і відріж один раз.
- Measure the cloth ten times, thow canst cut it but once.
Дослівний переклад: Відміряй тканину десять разів, перш ніж відрізати.
Аналог українською: Сім разів відміряй, один раз відріж.
Значення: Тверезий розрахунок і далекоглядність у роботі ще ніколи не завадили тому, хто справді готовий працювати. В іншому випадку завжди починаються пошуки виправдання своїх професійних промахів:
- A bad workman quarrels with his tools.
Дослівний переклад: Поганий працівник у сварці зі своїми інструментами.
Аналог українською: Майстер дурний – ніж тупий.
- A bad shearer never had a good sickle.
Дослівний переклад: У поганого женця ніколи не було гарного серпа.
Аналог українською: Майстер дурний – ніж тупий.
Значення: У свідомості британціві особливо американців відповідальність за результати роботи лежить виключно на тому, хто її виконує, саме тому так цінується професіоналізм та бажання розвиватися як фахівець:
- He works best who knows his trade.
Дослівний переклад: Працює найкраще той, хто знає своє ремесло.
Аналог українською: Справа майстра боїться.
Значення: Тільки опанувавши всі тонкощі ремесла, можна прийматися за справу і позиціонувати себе як професіонала. Інакше можна зіткнутися з такою ситуацією:
- Jack of all trades is a master of none.
Дослівний переклад: Джек, який вважає себе майстром різних ремесел, не вміє нічого.
Аналог українською: За все береться, та не все вдається.
Якщо ми торкнулися проблеми низької кваліфікації, можна звернутися і до протилежної ситуації, коли професіонал у якійсь сфері не може застосувати свої навички в особистих цілях:
- None more bare than the shoemaker's wife.
Дослівний переклад: Ніхто не бос так, як дружина шевця.
- The shoemaker's wife is the worst shod.
Дослівний переклад: Дружина шевця взута гірше за всіх.
Аналог українською: Шевець без чобіт.
- Idleness rusts the mind.
Дослівний переклад: Від ледарства розум іржавіє.
Аналог українською: Праця людини годує, а ліньки псує.

- An idle brain is the devil's workshop.
Дослівний переклад: Святий розум - майстерня диявола.
Аналог українською: Стояча вода кисне.
- Idle folks lack не excuses.
Дослівний переклад: Стрічки завжди знайдуть відмовку.
Аналог українською: У ледаря Федірки завжди відмовки.
Тож слідом за американцями виховуйте в собі культ працьовитості та плануйте свій робочий день за принципом
- In the morning mountains, in the evening fountains.
Дослівний переклад: Вранці гори, увечері фонтани.
Аналог українською: Справі час – потіху годину.