Англійські прислів’я та приказки з перекладом, Приказки англійські

Нещодавно ми вже публікували на нашому сайті англійські прислів'я та приказки з перекладом. А сьогодні, як і обіцяли, публікуємо продовження тієї добірки. Доповнене англійськими прислів'ями. Теж із перекладом, звичайно. Вибирайте!

Англійські прислів'я

Чи не те, що тримається з шпильками, мусить пересуватися з fleas. - Хто з собаками ляже, з бліхами встане.

Чи не that respects not is not respected. – Того не шанують, хто не шанує інших.

Не те, що служить everybody is paid by nobody. - Хто всім служить, тому ніхто не платить.

Не що spares the bad injures the good. - Той, хто шкодує поганих, завдає шкоди добрим.

Не that will eat the kernel must crack the nut. – Хто хоче їсти горіхи, той має їх колоти.

Прислів

Не те, що повинні бути яйця, повинні закінчити шпильки. - Хто хоче мати яйця, повинен терпіти кудахтання.

Багато hands make light work. – Коли рук багато, робота сперечається.

Багато true word is spoken in jest. – Часто правда йдеться у жартівливій формі.

Measure thrice and cut once. - Три рази відміряй, один раз відріж.

Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today. - Ніколи не відкладай на завтра те, що можеш зробити сьогодні.

No joy без alloy. - Не буває радості без домішки чогось неприємного.

Of 2 evils choose the least. – З двох лих вибирай менше.

Poverty is not a shame, але being ashamed of it is. – Бідність – не ганьба, але соромитись її – ганебно.

Promise little, but do much. - Обіцяй мало, а роби багато.

Prosperity makes friends, and adversity tries them. – Процвітання збирає навколо друзів, а нещастя відчуває їхню дружбу.

Repentanceis good, but innocence is better. - Покаятися добре, але краще не грішити.

Спостерігати і робить два things. – Сказати та зробити – дві різні речі.

Soon ripe, soon rotten. - Що швидко дозріває, то швидко і псується.

The busiest man finds the most leisure. - Найзайнятіша людина знаходить найбільше дозвілля.

Приказки англійські з перекладом

A hard nut to crack. - Горішок не по зубах.

A wolf in sheep’s clothing. - Вовк в овечій шкурі.

Всі кішки є grey in the dark (in the night). – Вночі всі кішки сірки.

A wonder lasts but nine days. – Чудо триває лише дев'ять днів.

All roads lead to Rome. - Всі дороги ведуть до Риму.

All is fish that comes to his net. - Що не трапляється в його сіті, все риба.

After us the deluge. – Після нас хоч потоп.

All bread is not baked in one oven. - Не всі хліби з однієї печі.

An ass in a lion's skin. - Осел у левовій шкурі.

An empty sack cannot stand upright. – Порожній мішок не стоятиме.

All asses wag їх ears. – Усі віслюки вухами поводять.

Barking does seldom bite. - Собаки, що гавкають, рідко кусають.

Bad news has wings. - Погана звістка має крила.

Betwixt and between. – Сєрідка на половинку.

By hook or by crook. - Не гаком, то гачком.

Care killed the cat. – Турбота вбила кішку.

Charity begins at home. – Милосердя починається у себе вдома.

Claw me, and I will claw thee. - Похвали мене, і я тебе похвалю.

Crows do not pick crow's eyes. – Ворон ворону очей не виклює.

Прислів

Custom is a second nature. – Звичка – друга натура.

Cut your coat according to your cloth. – При крою виходи з готівкового матеріалу.

Divide and rule. - Поділяй іволодарюй.

Dogs, що put up many hares kill none. – Собаки, які лякають багато зайців, жодного не спіймають.

Don’t count your chickens перед тим, як вони hatched. - Не рахуй курчат, поки не вилупилися.

Don’t keep a dog and bark yourself. - Якщо тримаєш собаку, сам не гавкаєш.

Don’t whistle (halloo) until you are out of the wood. - Не насвистуй, поки не вибрався з лісу.

Drive the nail that will go. – Убивай цвях, що вбивається.

Don’t put all your eggs in one basket. - Не клади всіх яєць в один кошик.

Don’t look a gift horse in the mouth. - Дареному коневі в рот не дивись.

Всі птахи люблять м'ясо висоти. - Кожен птах себе любить слухати.

Чи не is born to be hanged shall never be drowned. - Кому судилося бути повішеним, той не втопиться.

Чи не that has по head needs no hat. - Тому, хто не має голови, і шапка не потрібна.

Його гроші burns a hole in his pocket. – У нього гроші пропалюють у кишені дірку.

Honey is not for the ass's mouth. – He для ослів існує мед.

Hungry bellies have no ears. - У голодного черева немає вуха.

If an ass (donkey) bray at you, don't bray at him. - Не реви на осла по-ослиному.

Measure for measure. – Око за око, зуб за зуб.

Money has no smell. - Гроші не пахнуть.

Marriages are made in heaven. - Шлюби укладаються на небесах.

Дуже ado про nothing. - Багато шуму з нічого.

My house is my castle. - Мій дім моя фортеця.

Вони не можуть бути. - Ні тут, ні там.

New brooms sweep clean. – Нова мітла чисто мете.

Neither fish nor flesh. - Ні риба ні м'ясо.

No flying from fate. - Від долі не втечеш.

Once is no rule (custom). – Один раз не береться до уваги.

Одна збивка з поісоном infects whole tun of wine. – Одна крапля отрути заражає всю бочку вина.

One man, no man. Одна людина не береться до уваги. - Один в полі не воїн.

Rats desert a sinking ship. – Щури залишають корабель, що тоне.

Silence gives consent. - Мовчання знак згоди.

Sink or swim! - Потону чи випливу!

Speech is silver but silence is gold. – Слово – срібло, мовчання – золото.

Strike while the iron is hot. - Куй залізо поки гаряче.

The cap fits. Шапка підходить. - На злодії шапка горить.

The devil is not so black as he is painted. – Не такий страшний біса, як його малюють.

Гра не є вогнем candle. -Гра не варта свічок.

Леопард не може змінити його spots. – Леопард не може перефарбуватись.

The mountain has brought forth a mouse. – Гора миша народила.

rotten apple injures його нігбур. - Гниле сусіднє яблуко псує.

The wind cannot be caught in a net. – Вітру мережею не зловиш.

Там не гальмують без Fire. - Нема диму без вогню.

Що be wise behind the hand. - Міцно заднім розумом.

Що come out dry. – Вийти сухим із води.

Що є fish in troubled waters. - Ловити рибку в каламутній воді.

англійські

Що kill 2 birds with 1 stone. – Вбити двох птахів одним каменем.

То look for a needle in a haystack. – Шукати голку у стозі сіна.

Що make both ends meet. - Зводити кінці з кінцями.

Як бачите, вибір прислів'їв та приказок англійською мовою величезний! І кожен з батьків може знайти тут для читання своїм дітям прислів'я, які підходять для читання саме його дитині.

Ну, а для тих, хто успішно пройде і цей етап, і захоче рухатися далі, можемо запропонувати ще дві цікаві статті.

І англійськізагадки. Оце взагалі класика! Тому що загадками як такими, у звичному нам з вами значенні слова, вони зовсім не є. Чим є? А ви подивіться! 😉 Запевняю, дуже цікаво!