Англійські слова-бур’яни, Lingorado

The language adventure

Головне меню

слова-бур
Ну, це... загалом... поговоримо про бур'яни. Про слова-бур'яни, які ми так любимо, а вони нас люблять ще більше.

Не важко здогадатися, що засмічують вони не лише українську мову, а й підручники іноземної мови зазвичай обходять їхньою стороною. Вибивається із цього правила японська мова. Практично в перших навчальних діалогах вам напевно зустрінеться слово «ано» — аналог нашого «це…». Але це скоріше відображення менталітету японців, у яких не прийнято говорити «в лоб», а навпаки, певна невпевненість у тоні є елементом ввічливості.

До речі, варіації на тему «це/то» серед слів-бур'янів популярні багатьма мовами, але англійці знову стоять особняком. Подивимося, що вони мають у репертуарі.

Називаються такі слова англійською «fillers «. Звичайно, вони допомагають нам вигадати секунду-другу, щоб сформулювати свою думку, хоча люблять їх не тільки за те, що вони заповнюють порожнечу. Інша їхня назва - "9" сrutch "10" words ", тобто. «милиці «. Так само як і в українській мові вони нерідко звільняють умовляння, що говорить від гніту, порядку слів та інших граматичних вимог мови, в ідеалі позбавляючи необхідності формулювати щось зовсім. І для іноземця, який говорить англійською, це навіть більш актуально, ніж для англійця. А найприємніше, наша мова негайно набуває легкої, характерної для носіїв мови недбалості… ну, або, принаймні, так нам здається.

А ось до речі, міцне слівце чим не бур'ян? І мова одразу звучить «недбало», і почуваєшся впевненіше. Але будемо відвертими, нам в англійському маті тісно. Та й самі носії, що лаються по-англійськи, нагадують пластинку, що заїла. Так що обмежимосялітературними висловлюваннями.

Аналог нашого «насправді», який став страшенно популярним років 15-20 тому. У "actually" є синонім - "in fact", але він звучить більш формально і частіше використовується в тексті, ніж в мовленні. Тому коли ви кажете «in fact», ви насправді підкреслюєте, що ви спираєтеся на факти (приблизно як я в цій пропозиції). "Actually" ж, та ще й в усній мові, вже давно нічого не підкреслює і може сміливо використовуватися як "бур'ян".

  • Let's do something else,actually. -Це. знаєш че. давай вчинимо по-іншому.

"Literally" означає "літерально" і виявляється дуже корисним словом, якщо використовується в потрібному місці - як правило в середині речення. Але варто цьому слово опинитися на початку пропозиції у формі вступного обороту, як його значення починає розмиватись аж до повної втрати змісту. Натомість воно швидше несе емоційне навантаження, щось на кшталт «я знаю, що у це важко повірити, але це буквально так, як я говорю». Хоча ви можете вкласти в нього іншу інтонацію — бур'ян він і є бур'ян.

  • Literally, they've left it in the street. —Короче, вони кинули йогопрямо на вулиці.

"Basically" і "literally" - бур'яни-близнюки, схожі як дві спочатку різні, але з часом стерті до невпізнання монети. Буквальне значення цього слова — «по суті справи» чи «простіше кажучи», але використовується воно настільки часто й у контекстах, де простіше й так уже нема куди, що навряд чи хтось сприймає його тепер інакше як бур'ян.

  • Basically, ми потребуємо його «Yesterday». —Короче, це потрібно було вже вчора.

«Чесно кажучи» начебто покликане привернути до вас співрозмовника, навіяти йому щови щирі з ним. Але як і з іншим бур'янами дуже часто воно виникає в ситуаціях, де доброчесність співрозмовників або не піддається сумніву, або не відіграє особливої ​​ролі. Але якщо вам подобається почуватися чесною людиною і при цьому ви хочете надати вашій промові легкої англійської недосконалості, то це ваш варіант.

  • Honestly, I'm not sure when they close. -Чесно кажучи, я не знаю точно, коли вони закриваються.

Це цілком нормальне для розмовної мови слово, якщо ви вживаєте його емфатично у значенні «очевидно, звичайно, звичайно»:

  • You’re not going in the water, are you? — Не полізеш ти у воду!
  • Звісно, I am. Why would I have my flippers on? - Полізу,звичайно. З чого б я тоді вдягнув ласти?

Але як вступне слово (уловлюєте шаблон?) воно дуже легко перетворюється на бур'ян. Начебто ми підкреслюємо, що говоримо про прості речі, але те, що очевидно нам, не завжди очевидне співрозмовнику. А у відчайдушному прагненні здаватися простіше дуже легко не помітити, як це слово виявляється у кожному другому реченні. Загалом будьте уважні.

  • Obviously, it's easier said than done. -Зрозуміло, простіше сказати, ніж зробити.

Попередні приклади мають один дуже суттєвий недолік — їх просто граматично неможливо вжити в реченні більше одного разу, хоча і цього достатньо, щоб викликати у вашого співрозмовника нервовий тик. А ось наступні слова-зв'язки можна вставляти хоч через слово.

Немає причин для занепокоєння: "I like that" і "like anything else" - абсолютно нормальні обороти. Просто одне зі значень цього слова — «подібний, такий» — робить його дуже зручним уситуаціях, де простіше пояснити на пальцях, або коли вам просто ліньки підбирати слова.

  • I'mlike «What?!» — Я такий [10]: «ЩО?!»
  • He islike everywhere! — Та він немов усюди!
  • I've been waiting for youlike half an hour! — Я на тебе вже півгодини чекаю!
  • She islikelike you know… — Вонатакану, типу це…

Це розмовна форма обороту "kind of" - "в певному роді, подібно". Ну, у «до певної міри» шанси стати бур'яном, прямо скажемо, невеликі. Чого не скажеш про наші аналоги «як би» та «типу».

  • I waskinda lost. — Я,типу того, заблукав.
  • He'skinda dancing. — Вінтипу танцює.

Взагалі, в обмежених кількостях це незамінний засіб відтінити у розмовній мові свій сарказм. чи неможливість передати щось словами. чи небажання підбирати правильні слова. Загалом, не встигнеш озирнутися, як твоя мова поросла цим полином.

При всій їхній заразливості знати про слова-бур'яни корисно, щоб хоча б розуміти в яких випадках вони не несуть особливого смислового навантаження. Чи готові ви пожертвувати чистотою своєї промови заради її «як би швидкості і природності» — вирішувати вам… Втім, якщо ви все це прочитали, вибору у вас, можливо, вже й не залишилося. На те вони й бур'яни. 🙂