Авіакомпанія дивна назва англійською

Мені одному здається, що в назві авіакомпанії "Україна" англійською мовою допущено помилку? До сьогоднішнього дня був упевнений: Україна англійською – RUSSIA.

- Найкращі зверху
- Перші зверху
- Актуальні зверху
Це не назва країни, а бренд. Якщо для країни припустимо, щоб її в інших країнах називали інакше (Раша, українсланд тощо), то для торгової марки це неприпустимо.
Ласкаво просимо у світ ТРАНСЛІТЕРАЦІЇ назв.
Тому що це не переклад, а транслітерація
ось ти офігеєш коли дізнаєшся, що Moscow знаходиться на moskva river
До Великої Жовтневої Соціалістичної Революції 1917 року в Україні в усіх англійських виданнях писали Rossia.
і це було добре
Для назви нашої країни в англомовному світі є назва, а для авіакомпанії "Україна" - ні, тому наведена транслітерація. Таким чином це Rossiya is a Russian airline.
Air Armenia, Vietnam Airlines, Georgian Airways, Air India, Iran Air, Cambodia Angkor Air, Киргизстан, Air China. І так далі. Таких назв, з використанням назви країни, просто дофіга і більше.
Різними мовами по-різному пишеться.
Ну так, туркменською, Україна, і справді пишеться, як Росія. Але це тут, взагалі не до чого.
А якоюсь зі східних мов пишеться як Rosia. Може й бренд, а може й ні.
Все, що поки що є.

це китайці курять :)
Що ти називаєш висером, убогий? Лист шановного вченого-лінгвіста та історичні факти? Задорнова, що замовляється, приплів. Для початку увімкни мосх і спробуй вивчити питання. Тільки потім май думку.
>Хто і коли придумав писати слово Україна англійською мовою саме як Russia?Надамо історикам вирішувати цю загадку