Авіакомпанія дивна назва англійською

назва

Мені одному здається, що в назві авіакомпанії "Україна" англійською мовою допущено помилку? До сьогоднішнього дня був упевнений: Україна англійською – RUSSIA.

англійською

  • Найкращі зверху
  • Перші зверху
  • Актуальні зверху

Це не назва країни, а бренд. Якщо для країни припустимо, щоб її в інших країнах називали інакше (Раша, українсланд тощо), то для торгової марки це неприпустимо.

Ласкаво просимо у світ ТРАНСЛІТЕРАЦІЇ назв.

Тому що це не переклад, а транслітерація

ось ти офігеєш коли дізнаєшся, що Moscow знаходиться на moskva river

До Великої Жовтневої Соціалістичної Революції 1917 року в Україні в усіх англійських виданнях писали Rossia.

і це було добре

Для назви нашої країни в англомовному світі є назва, а для авіакомпанії "Україна" - ні, тому наведена транслітерація. Таким чином це Rossiya is a Russian airline.

Air Armenia, Vietnam Airlines, Georgian Airways, Air India, Iran Air, Cambodia Angkor Air, Киргизстан, Air China. І так далі. Таких назв, з використанням назви країни, просто дофіга і більше.

Різними мовами по-різному пишеться.

Ну так, туркменською, Україна, і справді пишеться, як Росія. Але це тут, взагалі не до чого.

А якоюсь зі східних мов пишеться як Rosia. Може й бренд, а може й ні.

Все, що поки що є.

дивна

це китайці курять :)

Що ти називаєш висером, убогий? Лист шановного вченого-лінгвіста та історичні факти? Задорнова, що замовляється, приплів. Для початку увімкни мосх і спробуй вивчити питання. Тільки потім май думку.

>Хто і коли придумав писати слово Україна англійською мовою саме як Russia?Надамо історикам вирішувати цю загадку