Біблія китайською мовою - світовий бестселер у Китаї, Китайський акцент

біблія

Біблія китайською мовою — світовий бестселер у Китаї

Біблія китайською мовою

Біблія справді є світовим бестселером. Вона перекладена більш ніж 2300 мовами і видається мільйонними тиражами. І сама населена країна у світі (це, звичайно ж, Китай) робить свій чималий внесок у цю шляхетну справу.

Біблія потрапила до Китаю в давнину. Вже в 13 столітті при дворі імператора Кубла були Біблії, про що повідомляє мандрівник Марко Поло. Але це, найімовірніше, були рукописи перського чи сирійського перекладу.

Переклад Біблії китайською мовою

Першими у Китаї почали проповідувати католики ще у 13 столітті. З 17 століття туди вирушили протестантські місіонери. Деякі з них бралися за переклад Біблії або її окремих частин китайською мовою.

Про перші переклади Біблії китайською мовою мало що відомо. Найраніше свідчення існування таких перекладів належить до початку 17 століття. Самі перекладачі часом стикалися з здавалося б непереборними труднощами.

біблія

Р. Моррісон перекладає Біблію китайською мовою

До того ж китайський імператор видав закон, яким за друкування християнських релігійних книжок покладалася страта. Незважаючи на це, Моррісон до 1819 року закінчив переклад усієї Біблії китайською мовою. До 1836 року вже було надруковано 2000 екземплярів повної Біблії. Таким чином, Роберт Моррісон став першим перекладачем Біблії китайською, чий переклад був виданий і використовується до цього дня.

Ще один перекладач Біблії на китайську - англіканський місіонер, єврей за національністю, Йосип Шерешевський. Через важку хворобу він був паралізований, і руки погано слухалися його. Йому було важко друкувати. Але він некидав роботу над перекладом Біблії, над яким працював добру чверть століття. Через труднощі через хворобу свій переклад Біблії з примітками він назвав "Біблія одним пальцем".

Біблія у сучасному Китаї

мовою

В даний час Китай увійшов до країн, що друкують найбільшу кількість Біблій.

За повідомленням китайської інформаційної агенції Сіньхуа, єдина компанія, яка має право друкувати Біблії в Китаї, в 2011 році випустила свій 80-мільйонний екземпляр Біблії. Щомісяця ця кампанія видає один мільйон Біблій – а це чверть усіх Біблій, що видаються у світі!

У Китаї спостерігається зростання тих, хто називає себе християнами.

Біблія онлайн

Біблія сучасною китайською мовою в перекладі Нового Світу.

За цим посиланням відкриється перший розділ першої книги Біблії – Буття. Перейти до іншого розділу або іншої біблійної книги можна або вибравши книгу і розділ у списках, що випадають перед текстом, або в правій бічній колонці.

Зверніть увагу, що відразу під заголовком є ​​аудіо-доріжка із записом відповідного розділу Біблії. У верхньому правому кутку є кнопки для завантаження Біблії в різних форматах.

Читайте найпоширенішу книгу та вдосконалюйте свою китайську!

Не знайдено відповідних статей.

Дякуємо за статистичні дані та іншу корисну інформацію, вважала дуже корисним!

Так, закон в Україні на самоті — нікому не потрібен…

Що стосується Роберта Моррісона, то він зробив переклад Біблії манжурською мовою, який був поширений лише в кількох провінціях. Після указу імператора по всьому Китаю було запроваджено єдину китайську мову як для розмови, так і для писемності. Приїхавши до Китаю в 1807 році,25-річний Роберт Моррісон був серед перших, хто прибув туди з Лондонського місіонерського товариства, як місіонер і одразу вирішив взятися за переклад Біблії китайською. Китайський він знав погано, оскільки почав вивчати його лише за два роки до того. Вивчати китайський Моррісон також заважав китайський закон, метою якого було зберегти відокремленість Китаю. Китайцям було заборонено під страхом страти навчати іноземців мові. Вважалося також, що іноземець, який перекладав Біблію китайською мовою, вчиняв злочин, караний смертною карою. Тому він узявся до вивчення манжурського діалекту китайської мови. Безстрашний, але обережний, Роберт Моррісон швидко освоїв і китайську. За два роки він отримав роботу перекладача у Ост-Індській Компанії. Офіційно він працював на компанію, а таємно і під постійною загрозою виявлення працював над перекладом Біблії манжурською. Він розумів, що міг наразити на смертельну небезпеку тих, хто захотів би поширювати Біблію китайською. Тож і взявся за переклад на манжурську. У 1814 році, через сім років після свого приїзду до Китаю, у нього вже були готові для друкування Християнських грецьких писань, а ще через п'ять років у 1819 за допомогою Вільяма Мілна він закінчив єврейські писання. Крім того, він заснував коледж, щоб не лише поширювати свої вірування, а й познайомити Китай із західною культурою, а західних студентів – зі східною. Згодом манжурська стала відмирати і незабаром стала взагалі мертвою мовою. Найдивніше в цій історії, що переклад на китайську зробив інший перекладач ШЕРЕШЕВСЬКИЙ Самуїл-Ісаак-Йосиф (1831 - 1906). З Укаїни він емігрував 1854 – до США, 1855 хрестився. З 1859 - місіонер у Китаї, з 1877 єпархіальний єпископ Китаю. Перекладав Біблію китайською мовою. У 1881 р. в результатіінсульт був майже повністю паралізований. Роботу з перекладу Шерешевський завершив, користуючись двома пальцями. Цей переклад Шерешевського увійшов до історії як «Двопальцева Біблія». (Джерело: українська єврейська енциклопедія.) «Біблія одним пальцем» також фігурує в описі цієї історії. Одним пальцем вона не могла бути надрукована на друкарській машинці, яка на той час використовувалася. Кожен ієрогліф набирався з елементів; при натиснутій одній клавіші послідовно дотискалися інші. Після віджимання першої клавіші каретка пересувалася на наступну позицію. Тепер це робиться в іншій послідовності.

Є ще інформація про переклади китайською українською духовною місією. 1867 року ієромонах Микола (Касаткін) отримав від керівника 15-ї духовної місії в Китаї архімандрита Паладія (Кафарова) Новий Завіт та інші книги китайською мовою. Серед них був євангельський переклад начальника 14 місії в Китаї архімандрита Гурія (Карпова). Отець Гурій працював над перекладом Нового Завіту 6 років: з 1859 до 1864 року.

Переклад Морріса був покладений в основу і для інших перекладів китайською. Зокрема, до цієї справи доклав руку і його син, який переклав Новий завіт на поширену китайську. А щодо перекладу Біблії на манжурський діалект китайської мови є суперечливі думки. У діалектах китайської я не сильний і не можу судити про те, наскільки вона відрізнялася від поширеної китайської. Я поки що знайшов підтвердження цьому факту лише на одному (і повтореного ще на 2-х сайтах слово в слово), де ця тема історії обговорюється.

Ось ще одне підтвердження просто чудове. У 1898 році єпископ Миколай (Касаткін) зустрівся з вихідцем з Польщі американським єпископальним місіонером у Китаї доктором Самуелем Шерешевським,який з 1862 по 1875 роки перекладав Біблію з єврейської на розмовну китайську мову. Через кілька років Шерешевський захворів на хворобу Альцгеймера, яка паралізувала його і вразила руки. Він відмовився від єпископства, вийшов за штат, але не припиняв занять з перекладу. Останні 2000 сторінок свого нового перекладу на китайський діалект вень-ли Шерешевський набивав двома пальцями, що слухалися його. Саме Шерешевський став тим співрозмовником, з яким владика Миколай міг обговорювати важливі для місіонера ієрогліфічні тонкощі двох мов.

1906 року Шерешевський помер. На токійському цвинтарі Аояма над могилою С. Шерешевського встановлено кам'яний хрест. Розповідь про долю Шерешевського та лінгвістичний аналіз його перекладів міститься у книзі: Eber Irene. The Jewish Bishop і Chinese Biblie: S. I. J. Schereschewsky (1831-1906). Studies in Christian Mission 22. Leiden, 1999.

КИТАЙСЬКА МОВА ПРОСТО! ВСТУП ДЛЯ НОВИЧКІВ — СКАЧАТИ