Британська та Американська англійська

Я підібрав деякі цікаві фрази та слова для Вас. Вони означають те саме, але американці та англійці сказали б їх по-різному. Ось вони:

Різниця між британською та американською англійською.

Американський варіант

Британський варіант

Переклад

The first floor

The center of town

It’s five of four

It's five to four

без п'яти чотири

It's five after four

It’s five past four

п'ять хвилин на п'яту

речі (I need to pack my things/stuff. Мені потрібно запакувати свої речі.)

Do the gardening

стояти в черзі

Five days in all

Five days altogether

п'ять днів загалом

Monday thru Friday

Від Monday till Friday

з понеділка по п'ятницю

Заправка, заправити автомобіль (Ми повинні зупинитися, щоб заправитися)

Різниця між «I have…» та «I have got…».

Цікаво, чи неправда? =) Але іноді люди, які починають вивчати англійську, можуть плутатися. Особливо це стосується фрази "I have ... / I have got ...". Не забувайте про граматику, утворюючи запитання:

Американський - Do you have anything?

Британський - Have you got anything?

Часто люди просто опускають got та кажуть «Have you a cat?» наприклад. Особливо – діти.

Друга причина плутанини з'являється коли підходить час до вивчення досконалого часу. Фраза «I have got» це взагалі кажучи справжній досконалий час, утворений від пропозиції «I get».

Так що якщо плутаєтеся, я порадив би Вам забути про «I have got » і говорити просто «I have». До того ж, це простіше =)

А який вид англійської мовивіддаєте перевагу Ви? Вам подобається американський сленг, їхній акцент? Що стосується мене, мені подобається, що американці скорочують багато фраз =) Вони ліниві мабуть =)) Але мені здається, що це добре для розмовної англійської.

Вчіть англійську мову та бережіть себе!

Блог про англійську мову »Британський та Американський англійська. Різниця?