Чи можна стати перекладачем без інязу

Свого часу кинула навчання на інязі, немає межі моїм мукам із цього приводу. А тепер немає можливості вчитися на денному, але активно навчаю англ. мова сама. Чи є шанс у майбутньому влаштуватися кудись позаштатним перекладачем, хай за копійки? Мови - це моє(

Експерти Woman.ru

Дізнайся думка експерта з твоєї теми

Смирнова Світлана Євгенівна

Психолог, Бізнес-консультант з управління. Фахівець із сайту b17.ru

Ольга Яценко

Психолог. Фахівець із сайту b17.ru

Хапов Віктор Едуардович

Психолог, психоаналітик Супервізор. Фахівець із сайту b17.ru

Оксана Тисиневич

Психолог. Фахівець із сайту b17.ru

Мішуров Сергій Валентинович

Психолог, Консультант Сексолог. Фахівець із сайту b17.ru

Орлова Світлана Станіславівна

Психолог, Сімейний психолог. Фахівець із сайту b17.ru

Коротіна Світлана Юріївна

Лікар-психотерапевт. Фахівець із сайту b17.ru

Пакіна Наталія Анатоліївна

Психолог, психологічний психолог. Фахівець із сайту b17.ru

Ольга Сергєєва

Психолог. Фахівець із сайту b17.ru

Шмідт Ольга Григорівна

Психолог. Фахівець із сайту b17.ru

шукати роботу там, де "не копійки". копійчане хобі швидко почне діяти на нерви. я серйозно

У мене хобі перетворилося на постійний заробіток і не "за копійки", а на серйозну іноземну компанію. Звичайно не відразу до цього прийшла, спочатку влаштувалася працювати в невелику компанію секретарем зі знанням мови, потім прийшов досвід, англомовне середовище також допомогло вдосконалювати мову.

Сподіваюся, Ви не плутаєте серйозну філологічну базу з наполегливістю, навіть дуже серйозною)))

Чому ні? Яперекладала книги свого часу, не маючи лінгвістичної освіти (натомість тематика була за моєю спеціальністю).

випускник інязу не означає хороший перекладач. прикладів маса )

Ще як можна! Я три роки працювала за контрактом перекладачем, хоч за освітою програміст, але добре знаю мову. Так само як і всі дипломовані перекладачі прийшла на співбесіду, і англійці вибрали не їх, а мене. Працювала на великому промисловому підприємстві, будували і запускали нову виробничу лінію, причому з носіями мови.. було дуже і дуже цікаво, плюс ще світом поїздила :) Ось якби була постійна робота, ні за що б не пішла з неї

Згодна з гостем 6, сама з перекладачами не після ін.язу не стикалася, але чула про таких. Знаю людей з технічною, економічною освітою та реально суперською англійською, але вони як правило, у США багато часу проводять.

на хрону вам це треба? Ринок перенасичений. Якщо у вас рідкісні мови, тоді – так, ставайте. Я перекладач із дипломом, пішла на викладача через маленькі гроші.

Згодна з гостем 6, сама з перекладачами не після ін.язу не стикалася, але чула про таких. Знаю людей з технічною, економічною освітою та реально суперською англійською, але вони як правило, у США багато часу проводять.

просто. якщо ви добре перекладаєте, а це видно з тестового перекладу одразу, то вас завжди візьмуть на роботу

На мою думку, в інязах готують професійних імітаторів. У дев'яності роки серед молодих та ранніх начальників відділів у комерційних банках, інвестиційних компаніях та інших конторах працювали в основному випускники інязів: "нічого не вмію, але мізки пудрю за вищим розрядом". А зараз, здається, фахівці, яким потрібна іноземна мова по роботі, самі їїчудово освоюють. Перекладачі потрібні на особливо складних роботах - синхроністи на семінарах або індивідуали, які обслуговують конкретну особу (незамінну), або здатні літератори, щоб перекладати художні книги. Але для цих видів діяльності дійсно потрібна професійна підготовка. Іноземні мови знають дуже багато людей, але не всі можуть бути перекладачами.

Наскільки я зрозуміла, проблема в тому, що на інязі потрібно вчитися лише очно? А яка інша освіта (економіка, юриспруденція, журналістика тощо) у Вас є? Я б на Вашому місці здобула іншу спеціальність і влаштувалася працювати фахівцем з цього напряму зі знанням мови. Знаю випадки, коли шукають (наприклад) молодшого юриста чи економіста, але фактично передбачається, що він займатиметься перекладами (договори тощо). До речі, а скільки курсів інязу Ви закінчили?

Один Диплом перекладача це не професія, маю 2 і що?

Скільки разів думала - якщо повернути назад, нізащо на ін. не пішла, плюси - на хліб з олією на учнях заробиш і о 18-й, і після основної роботи, і на пенсії, якщо буде треба, ще амбіції в голову вдовбали, що ін.яз це круто, і все.

Перська, а куди ви пішли? Питання всім: з арабською є перспектива хоч якась? Араб-англ-франц.

Перська, а куди ви пішли?

фінанси може або технічне, хоча з іншого боку, ніде медом не намазано, і на голову гроші не падають

Питання всім: чи з арабською є перспектива хоч якась? Араб-англ-франц.

Це краще скажуть, у кого східні мови чи сама арабська. Подружка з японською мовою кілька років працювала зовсім по іншому профілю, її подружка з корейською влаштувалась відразу на великі гроші.

Схожі теми

Арабські мови взагалівелика рідкість. А якщо мешкаєте у великому місті, то думаю, що перспектива дуже райдужна.

а що вам заважає піти закінчити якийсь платний виш за гроші? не з першого курсу навчання, звичайно. У чоловіка друг навчався в асперантурі в Німеччині, інженерна спеціальність. прожив там років 5. Німецька досконала. аспірантуру так і не закінчив, після приїзду до Москви - відразу влаштувався перекладачем на 60 тис. Потім пішов за фахом зі знанням мови, потім його скоротили, він не париться, т.к. сам каже – завжди знайде роботу перекладачем. диплома ін.язу в нього немає, як самі розумієте.

У роботі перекладача 50% знань мови та 50% знань спеціальності. На ін.язі спеціальності не вчать. В академіях, що випускають перекладачів, навчають: є спеціальності техніка, економіка, право та частково природничі науки. "Загальні" перекладачі практично не потрібні, хіба що для дуже рідкісних мов. Для поширених європейських будь-який роботодавець вирішить, що його секретар зі знанням англійської чи німецької чудово з усім впорається :-))

працювали в основному випускники інязів: "нічого не вмію, але мізки пудрю за вищим розрядом". Іноземні мови знають дуже багато людей, але не всі можуть бути перекладачами.

Тому що насправді ці "багато" мов не знають, навіть англійської. Вони думають, що "знати" - це означає вміти абияк порозумітися. Перекладач має вміти більше:) Знати не лише мову та спеціальність, а й розбиратися в житті взагалі. Мати гарну реакцію, зв'язувати, склеювати, причому так, щоб його не помічали. Два контрагенти розмовляють між собою, а тебе начебто й не повинно бути.

Я хочу стати перекладачем, але з мовою туго! Що порадите робити! я дуже хочу бути перекладик-розмовний і кудинадходити? відповідь на [email protected]прошу допоможіть

хочу стати перекладачкою корейської мови, але щоб вчинити мені потрібно знати англійську? Я повинна знати корейську? Я зараз вчуся в 10 класі і у нас немає додаткових занять про корейського скажіть що мені робити?