Чи обов’язково знати арабську мову для розуміння Корану

Дуже часто з вуст ісламських апологетів можна почути твердження про те, що правильне розуміння Корану нібито можливе лише після прочитання його в оригіналі арабською, що всі переклади є неточними, а будь-яка критика ісламу не має сенсу, якщо людина не володіє мовою оригіналу. Ця лінія захисту неспроможна з кількох причин:

Аяти Корану спочатку були записані класичним арабським листом, без точок і оголосовок (голосних звуків), необхідні правильного розуміння тексту, що свідчить над користь його однозначного розуміння.

Якщо не можна критикувати іслам, володіючи класичною арабською мовою (через те, що розуміння ісламу може бути помилковим), то з тієї ж причини не можна і поширювати іслам через можливе неправильне розуміння ісламу. Однак жоден мусульманин не погодиться з цим, оскільки більшість із них не розуміють сучасну арабську мову, не кажучи вже про класичну арабську.

Той, хто наполягає на тому, що критик ісламу має «досконало володіти арабською мовою», щоб зрозуміти Коран, робить логічну помилку. Йому або слід визнати, що мову оригіналу Корану перекладаємо (у цьому випадку немає необхідності вивчати арабську) або погодитися з тим, що людина, яка не володіє арабською, не може бути мусульманином (оскільки в цьому випадку Коран буде доступний для вивчення лише носіям мови).

Арабська мова нічим принципово не відрізняється від інших і, подібно до багатьох інших мов, також може бути перекладена. Критикам чи послідовникам іудаїзму, християнства чи індуїзму немає необхідності вивчати іврит, грецький чи санскрит для того, щоб зрозуміти зміст релігійних текстів. Те ж саме стосується іісламу.

Мусульмани самі використовують переклади, які пом'якшені з метою прозелітизму. Так, наприклад, в англійському перекладі аята 4.34, в якому правовірному мусульманинові дозволяється бити свою дружину, Абдуллою Юсуфом Алі було додано слово «злегка», слово «вбивайте» у знаменитому в аяті меча було пом'якшено і замінено на «боріться».