Чим займається перший у світі перекладач емодзі, якого вже встигли висміяти у твіттері
Англійська перекладацька компанія найняла на роботу з повноцінною зарплатою першого у світі перекладача емодзі. Після того, як інтерв'ю з ним зробив телеканал BBC, користувачі твіттера не змогли стримати потік знущальних жартів у соцмережах про безглуздість цієї посади. Але емодзі, виявляється, справді можуть призвести до непорозуміння. Medialeaks дізнався, які емотикони в зоні ризику і чому.
BBC днями розповів про людину зовсім дивовижну професію: перекладача емодзі. Героя ранкової програми – ірландця Кіта Броні – найняла британська фірма Today Translations. І це перша така посада у світі.

У твіттері багато хто, дізнавшись про це, здивувалися. Не так вони собі уявляли майбутнє.

«Перекладач емодзі. Будь ласка, зупиніть планету – я хочу зійти тут».

«1980: Сперечаємося, у майбутньому будуть літаючі машини. 2017:…»
Але в програмі Кіт розповів, що робота в нього дуже важлива. Наприклад, лише у месенджері фейсбуку щодня використовуються приблизно 5 мільярдів емодзі. Адже люди з різних країн можуть, за його словами, справді не зрозуміти один одного, застосувавши не той символ. Візьмемо, наприклад, усім відомий емотикон:

У Японії люди відправляють його один одному перед іспитом, співбесідою чи іншою важливою подією, тому що слово, яке означає цей емотикон, співзвучне у японців зі словом «удача». І ось уявіть, відправить вам таке ваш японський друг, а ви образитеся.
Або ще приклад. Багато хто з нас відправляє цей емотикон замість слова "привіт" або "поки". А ось у Китаї відправити його — все одно, що показати середній палець.


«Міжнародний день шоколаду сьогодні. Я святкую з величезнимкількістю шоколадних печінок!
До обов'язків Китаю входить не лише виконувати фактичний переклад з «емотиконського» і назад, а й стежити за новинами у світі емодзі та надавати про них звіт кожного місяця. Так що Кіт сподівається розповісти людям ще більше про те, наскільки важливо, яку саме пику ми відправляємо своєму другові.
Багато користувачів інтернету теж хотіли б працювати саме на такій посаді, де треба сидіти та розбиратися цілий день із емотиконами. Тому їм стало цікаво, а чомусь взяли саме Кита. Компанія цього секрету не розкриває, але на сайті можна переглянути вимоги, які вона висувала до всіх кандидатів. Серед них — вища освіта в галузі перекладу чи гуманітарних наук, комунікативні навички та багатозадачність.
Не всім сподобалося, що тепер цьому хлопцеві платитимуть повноцінну зарплату, хоча практично будь-хто міг би підійти на цю посаду.

«Стійте, що? Це справжній хлопець? Я думав, це відбувається так: «Нам потрібен той, хто січе в емодзі. Моєму другу Теді стали б у нагоді 50 доларів. Давайте його покличемо».