Читати Про кішок (збірка) - Буковскі Чарльз - Сторінка 1

Про кішок: збірка

Charles Bukowski, edited by Abel Debritto

Переклад з англійськоїМаксима Нємцова

Розробка серійного оформленняОлександра Кудрявцева

сторінка

У цей час ночі всі заклади були закриті, а в місто їхати далеко. Назад до себе в кімнату я привести його не міг, залишалося ризикнути з Міллі. Вона завжди має багато їжі. У всякому разі, завжди є сир.

Я мав рацію. Вона зробила нам бутерброди з сиром до кави. Кіт мене впізнав і заскочив мені навколішки.

Я посадив кота на підлогу.

- Дивіться, містере Бернетт, - сказав я. – Привітайся! – сказав я коту. - За руку!

Кіт сидів стовпом.

- Забавно, раніше він завжди це робив, - сказав я. - Вітайся!

Я пригадав, як Шипки сказав містеру Бернетту, що я розмовляю з пташками.

– Ну, давай же! За руку!

Я почував себе безглуздо.

– Да-вай! Привітайся за руку!

Я притулився головою до голови кота і вклав у слова все, що міг.

Кіт сидів стовпом. Я повернувся на стілець і знову взяв бутерброд із сиром.

- Смішні тварини коти, містер Бернетт. Іди їх знай. Міллі, постав 6-ю Чайковського містеру Бернетту.

Ми послухали музику. Міллі підійшла і сіла мені на коліна. На ній було лише негліже. Сівши, вона привалилася до мене. Сендвіч я відклав убік.

- Прошу відзначити, - сказав я містеру Бернетту, - ту частину, з якої в симфонії починається марш. Мені здається, це один із найкрасивіших фрагментів у всій музиці. А крім краси та сили, у нього ідеальна структура. Видно, як тут працює великий розум.

Кіт заскочив на коліна людини з борідкою. Міллі притулилася своєю щокою до моєї, поклала руку мені на груди.

– Де ти був, мале? Знаєш, Міллі по тісумувала.

Платівка дограла, і людина з борідкою зняла кота з колін, підвілася і перевернула її. Треба було знайти в альбомі платівку № 2. Перевернувши її, до кульмінації ми дісталися б досить рано. Але я нічого не сказав і ми слухали до кінця.

- Як вам? - Запитав я.

- Прекрасно! Просто відмінно!

Кіт сидів на підлозі.

– Привітаємось! За руку! – сказав він коту.

Кіт привітався з ним за руку.

— Бачите, — сказав він, — я можу вітати кота.

– Ні, за руку! За руку вітайся!

Кіт сидів стовпом.

Він нахилився головою до кота ближче і сказав йому прямо на вухо:

– Вітаємось за руку!

Кіт витягнув лапу прямо йому в козлячу борідку.

– Бачите? Я змусив його привітатись! - Містер Бернетт здавався задоволеним.

Міллі міцно притулилася до мене.

- Поцілуй мене, мале, - сказала вона, - поцілуй мене.

- Батюшки-світла, зовсім з дуба звалився, маля? Яка муха тебе вкусила? Ти сьогодні щось сам не свій, одразу видно! Розкажи-но Міллі! Міллі за тебе в підземку піде, мале, навіть не сумнівайся. Що таке, га? Ха?

- Тепер примушу кота перевернутися, - сказав містер Бернетт.

Міллі туго обхопила мене руками і вдивилася в моє закинуте око. На вигляд їй було сумно, материнськи, і вона пахла сиром.

- Розкажи Міллі, що тя глине, мале.

- Перевернись! – сказав містер Бернетт коту.

Кіт сидів стовпом.

- Послухай, - сказав я Міллі, - бачиш цю людину?

- Так ось, це Уіт Бернетт.

– Редактор журналу. Кому я свої розповіді посилав.

- Усмись, це від нього такі манькі записочки приходять?

- Так бридкий він. Мені він не подобається.

- Перевернись! – сказав містер Бернетт коту.Кіт перекинувся. – Дивіться! - Закричав він. – Я змусив кота перевернутись! От би купити цього кота! Він дивовижний!

Міллі стиснула на мені свою хватку і вдивилась мені в око. Я був цілком безпорадний. Наче ще жива риба на льоду в лотку біля м'ясника в п'ятницю вранці.

- Слух, - сказала вона, - хочеш, я примушу його надрукувати твою якусь розповідь. Та хоч і все!

– Дивіться, як я примушу кота перевернутись! – сказав містер Бернетт.

- Перевернись! – сказав містер Бернетт.

Кіт сидів стовпом.

– Знаю я про всі ці ваші принципи! Ти за принципи не турбуйся! Малятко, я його примушу надрукувати всі твої розповіді!

- Перевернись! – сказав містер Бернетт коту. Нічого не трапилося.

- Ні, Міллі, я на це не згоден.

Вона вся довкола мене обплелася. Важко дихати, вона досить важка. Я відчував, як у мене німіють ноги. Міллі притулилася щокою до моєї і терла рукою мене вгору і вниз по грудях.

- Малий, ті нема чого сказати!

Містер Бернетт опустив голову до голови кота і заговорив йому у вухо:

Кіт засунув лапою йому в борідку.

- Мені здається, що цьому коту хочеться поїсти, - сказав містер Бернетт.

З цими словами він сів назад на стілець. Міллі підійшла і вмостилася йому на коліна.

- Ти де се цю миленьку борідку надибав? - Запитала вона.

- Перепрошую, - сказав я, - схожу води вип'ю.

Я зайшов і сів у обідньому куточку, подивився на квіткові візерунки на столі. Спробував зіскребти їх нігтем.

І без того було важко ділити любов Міллі з торговцем сиром та зварником. Міллі з її фігурою до стегон. Чорт, чорт.