Чому George I по-українськи Георг Перший, а не Джордж Перший

чому

Переклад англійських особистих імен українською – одна з основних труднощів у перекладі. У цій темі є багато правил та традицій, які згодом змінюються. Наразі прийнято перекладати прості англійські імена українською так, щоб вони звучали схоже – James – Джеймс, George – Джордж, Charles – Чарльз. Але з іменами монархів з'являється плутанина.

Чи знаєте ви, що англійського короля Георга V звали George, а Генріха VIII - Henry? Це звичайні англійські імена – Джордж та Генрі. Але українською ми знаємо їх під іншими іменами, які смутно нагадують оригінальні.

george

Ось ще кілька прикладів імен монархів:

Сюди ж можна зарахувати ім'я Edward, яке перекладається українською Едуард, за умови, що належить монарху. Звичайних смертних у перекладах називають Едвардами. Є й винятки - наприклад, Richard перекладається, як Річард, навіть якщо так звати короля.

Чим відрізняються імена королів від звичайних імен? Справа в тому, що до XIX століття імена англійських королів писалися латинською мовою, у тому числі й у самій Англії. Наприклад, на монетах було написано Georgius, Iacobus, Henricus. При перекладі українською користувалися саме латинськими оригіналами. Крім того, на той час було прийнято перекладати імена відповідно до їх написання, а не вимови, а також дотримуватися певних правил – наприклад, відсікати латинські закінчення. Так з'явилися Яків, Георг, Генріх та інші варіанти.

Такий феномен спостерігається не лише з англійськими іменами. Наприклад, французький король Людовік II насправді - Луї II (Louis). Просто на монетах його позначали латинським ім'ям Ludovicus.

Так як ім'я короля - не просто ім'я, а й титул, тотака традиція збереглася досі, хоча монети вже давно так не підписують, а реальна вимова імен стала сильно розходиться з латинським написанням. Але якщо королем стане принц Вільям, то в українському перекладі його офіційно називатимуть Вільгельмом V, а якщо на престол зійде принц Чарльз, то він стане Карлом III.