Чому Нью-Йорк, а не Ну-Йорк Чому Kyiv, а не Kiev
"Чому Нью-Йорк, а не Ну-Йорк (New York)?" бо така транскрипція: [nju] "Чому Kyiv, а не Kiev?" бо перше від "Київ" (укр.), а друге від "Київ" (рус.)
підтримую попередню відповідь. вчи онглійську
У першому варіанті повний відповідь, все елементарно!
Порада "вчи англійську – правильну". Даю правильну відповідь, і якщо не згодні - стукайте у скайп по alexshaggy. По-перше New York - це американське місто, і в американській вимові слово new звучить як "ну". Будь ласка, не обзивай їх місто по-британськи.
Щодо назви Києва, то вона в даному написанні ні українська, ні українська, а, ймовірно, англійська, бо написана латинськими літерами. А за нормами англійської А) літера "y" в середині слова пишеться тільки в словах грецького походження. Київ – грецьке місто? Б) літери "y"і "i" в ударному складі у всіх випадках читаються однаково В) всі голосні в ненаголошеній мові вимовляються майже однаково нечітко (schwa sound), тому що -iv, що -ev - ні різниці в читанні, але Г) в англійській мові немає аналога комбінації -yi (Kyiv), але є аналог комбінації -ie (pier, tier).
Висновок: правильне написання назви українського міста (не українського!) Київ англійською – Kiev. А Kyiv – це нагромадження літер, це не українське слово, це не українське слово, це не англійською мовою, це – лінгвістична абракадабра.