Деякі особливості фразеології англійської мови, Стаття журналу «Молодий ученый»

Бібліографічний опис:
Крім окремих слів, в англійській мові як і в будь-якій іншій, існують складніші освіти звані фразеологічними зворотами або фразеологізмами. Фразеологічний оборот – це відтворювана значуща одиниця мови із двох або більше ударних компонентів. Фразеологізми не створюються у процесі спілкування, а відтворюються як готові цілісні одиниці:
Властивістю відтворюваності пояснюються всі інші ознаки насамперед стійкість у складі та структурі та цілісність значення. Фразеологічні обороти складаються з компонентів, тісно пов'язаних між собою та що розташовуються один з одним у строго встановленому порядку. Більшість фразеологічних оборотів характерна непроникність: у тому числі вставки зазвичай неможливі:(to take part: брати участь).
За моїми спостереженнями, більшість фразеологічних одиниць складаються не з морфем, а з цілих слів з усіма властивими їм формами, функціонують у мові як окремо оформлені освіти. (Кататися як сир у маслі. — To live in clover. «Жити в конюшині»)
Основна особливість фразеологічних зворотів – сталість його складу. Будь-яке стійке поєднання слів складається завжди з тих самих слів. Визначити склад фразеологічного обороту неважко. Однак для цього необхідно суворо відмежовувати слово, що входить до фразеологічного обороту, від тих, що знаходяться поза ним. Встановлюючи межі фразеологізму, слід пам'ятати, що стійке поєднання слів завжди є відтворювану одиницю.
Спостерігаються три основні типи значень фразеологізмів, які прийнято виділяти у лексичних одиницях: вільне, фразеологічнопов'язане та синтаксично обумовлене. Так фразеологічні звороти to take place: траплятися, відбуватися – to happen, to occur; мають вільне значення номінативного характеру. Зв'язки та відносини цих фразеологізмів з оточуючими словами визначаються предметно-логічно.
В англійській мові існують також порівняно нечисленна група фразеологізмів, що мають синтаксично обумовленим значенням, що реалізується в них лише в тому випадку, якщо вони виступають у пропозиції як присудок.
Одну групу становлять фразеологізми, рівні за значенням реченням (такі обороти є реченнями структурою).
Іншу групу утворюють фразеологізми, що виступають як еквіваленти слів та словосполучень: wait and see: поживемо – побачимо.
Фразеологічні обороти, еквівалентні слову чи словосполучення, мають значення буває у фразеологізмі єдиним; такі фразеологізми можна називати однозначними (моносемічні). Проте поруч із одним значенням у фразеологізму може бути інші; такі фразеологізми можна називати багатозначними (полісемічними). У цьому випадку одне значення виступає як основне, вихідне, а інші як похідні, вторинні. Як і в галузі лексики, у фразеології багатозначність стуляється з омонімією. Фразеологічні омоніми — це такі надслівні утворення, які складаються з фонетично ідентичних компонентів, але мають зовсім різні значення, які не усвідомлюються як вихідне та похідне.
Зустрічаються фразеологічні антоніми, тобто фразеологічні обороти, що позначають прямо протилежні явища об'єктивної дійсності. Фразеологічні синоніми - це різні фразеологічні звороти, що позначають одні й самі явища об'єктивної дійсності. Однак, як і лексичні синоніми,фразеологічні синоніми розрізняються і тим, яким чином вони позначають те саме, і тим які семантичні властивості, лексико-граматичні та стилістичні властивості їм притаманні.
To cry over and over лити сльози
To cry one’s eyes обливатися сльозами
To cry all through потопати в сльозах
Фразеологічні звороти сучасної англійської літературної мови можна поділити на чотири групи: фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності, фразеологічні поєднання та фразеологічні вирази. Семантично неподільні фразеологічні звороти, в яких цілісне значення зовсім не співвідносне з окремими значеннями складових слів, називають фразеологічними зрощеннями.
Другу групу фразеологічних оборотів становлять фразеологічні єдності. Вони, як і фразеологічні зрощення, є семантично неподільними та цілісними, проте їхня цілісна семантика мотивована окремими значеннями складових їх слів.
У фразеологічних поєднаннях є слова, як із вільним, і зі пов'язаним вживанням. За характером зв'язків слів та загальним значенням фразеологічні висловлювання нічим не відрізняються від вільних словосполучень. Вони не лише семантично членуються, але й складаються зі слів з вільними значеннями.
Фразеологія, як і фразеографія, — щодо новий розділ науки про мову, хоча практика опису ідіоматичного і прислів'яного матеріалу почала складатися в англійському мовознавстві у VIII-XIX століттях.
Подібно до лексикографії, що займається збиранням та систематизацією словникового матеріалу мови, фразеографія займається накопиченням та систематизацією фразеологічного матеріалу. Фразеографією називається наука, що займається систематизацією та описом фразеологічногоматеріалу, складання різних типів словників (термін утворений від грецьких слів phrasis-«вираз, оборот» і grapho-«пишу» і означає в буквальному сенсі «опис оборотів, виразів»).
1. «Сучасний словник іноземних слів», Вид-во: «українська мова», 1992
2. Лексико-фразеологічний словник української мови (серія Червоні словники). 2007 року.
4. Значення та походження словосполучень. "Дрофа" 2007 Н. М. Шанський, В. І. Зімін, А. В. Філіппов.
5. українські прислів'я та приказки та їх англійські аналоги. Мюррей Юліана. «АСТ»2008
6. Великий українсько-англійський фразеологічний словник. С. І. Лубенська, вид-во «АСТ-Прес Книга»2004