Деякі подібності та відмінності лексики англійської та німецької мов, Соціальна мережа працівників

Кирило Ковальов, МОУ ЗОШ № 11, працював над порівняльним аналізом двох іноземних мов у 7 класі (2009 – 2010) та став переможцем у 3 районній науково-практичній конференції "Мій Край у долі України" (філологічний напрям). Вибір теми пояснюється тим, що у 7 класі Кирило став вивчати другу іноземну мову (німецьку). Викладання ґрунтується на використанні першої іноземної мови (англійської). Щоб зробити процес вивчення німецької більш інтенсивним, було проведено порівняння двох мов з погляду фонетики, лексики і граматики. За основу було взято критерій подібності у двох мовах, що вивчаються.

У 2011 році Кирило було запрошено з даною роботою для участі у Міжрегіональній науково-дослідній конференції культорологічної спрямованості.

Вкладення Розмір
Kirill_Kovalev_Nekotorye_shodstva_i_razlichiya_leksiki_angliyskogo_i_nemeckogo_yazykov_.docx44.27 КБ

Міжрегіональна науково-дослідна конференція

«Література. Читач. Час»

Науковий напрямок: Мова, лінгвістика

ДЕЯКІ подібності та ВІДМІННІ ЛЕКСИКИ АНГЛІЙСЬКОЇ ТА НІМЕЦЬКОЇ ​​МОВ

Автор роботи: Ковальов Кирило

Місце виконання роботи: МОУ «Середня загальноосвітня школа із поглибленим вивченням окремих предметів №11, м. Виборг. Англійська школа»,

Науковий керівник: вчитель англійської та німецької мов Максимова В.В.

1.2.Чим пояснюється подібність у двох мовах……………………………. 5

1.3.З історії німецької мови……………………………………………6

2.1.Порівняння англійської та німецької мов на рівні букв і

2.2. Деякі особливості читання у двох мовах……………………… 8

2.3. Подібності між двома ІМ, що допомагають засвоювати лексику………..8

Культурні процеси, що відбуваються у світі, сприяють вивченню всіх європейських мов. Знання кількох іноземних мов вітається при здійсненні культурного обміну учнями, наданні роботи, виїздах на навчання та у відрядження за кордон тощо.

Число носіїв німецької мови налічує 105 млн. чоловік, і ще близько 80 млн. володіють ним як ІМ. НЯ є офіційною мовою в Німеччині (нею говорять понад 95% населення цієї країни), Австрії (89% населення), Швейцарії (65%), а також у державі Ліхтенштейн.

НЯ широко поширений у мережі Інтернет. Близько 7% користувачів Інтернет розмовляють німецькою мовою, а 12% запитів у пошуковій системі Google робиться НЯ.

При всьому тому, що англійська та німецька є різними іноземними мовами, що вивчаються в школі, в них багато подібного. Подібності можна пояснити, передусім, приналежністю до сім'ї індоєвропейських мов . Більше того, і німецька та англійська відносяться до німецької групи мов.

Цим пояснюється актуальність дослідження та вибір теми. У зв'язку з цим метою нашої роботи є порівняльний аналіз англійських та німецьких слів та виразів. Поставлена ​​мета визначила такі основні завдання дослідження: аналіз написання окремих слів НЯ та АЯ для виявлення подібностей при написанні; визначення подібностей та відмінностей при виголошенні слів та виразів АЯ та НЯ.

Ця тема актуальна для адекватного розуміння НЯ, використовуючи як опорну мову АЯ. Працюючи над рефератом, спирався на метод порівняння, оскільки його використання дозволяє виявити подібні та розрізняючі риси двох споріднених мов. Для мене робота цікавить, т.к. я вивчаю обидва ці іноземнімови, і мені хотілося б полегшити розуміння НЯ за допомогою АЯ. Останнє є можливим, оскільки існує досить солідний досвід вивчення АЯ. Відповідно, предметом дослідження є англійська та німецька мови за участю української мови, зрозуміло.

Ми вважали за необхідне на цьому етапі дати поняття лексики та лексичної одиниці. Лексика – розділ науки про мову, що вивчає значення слів. Також під цим словом розуміють сукупність слів тієї чи іншої мови, частини мови чи слів, які знає та чи інша людина чи група людей. Ці слова називаються лексичними одиницями. Ці слова називаються лексичними одиницями, які можуть бути цільними (нерозчленованими) та роздільними (розчленованими). Лексичними одиницями є слова, стійкі словосполучення та клішовані обороти.

У роботі буде розглянуто подібні лексичні одиниці німецької та англійської мов.

АЯ і НЯ дуже близькі за походженням та розвитком мови. Вони мають спільне коріння, оскільки відносяться до західнонімецької сім'ї індоєвропейських мов та англо-саксонської групи. Їх близькість підтверджується наявністю великої кількості споріднених слів, тобто таких слів, які більшою чи меншою мірою схожі. Як бачимо, це визначено історично.

Чим пояснюється схожість двома мовами

Словниковий склад мови безпосередньо відображає всі зміни, що відбуваються у суспільному, економічному та політичному житті народу. У XVI столітті активно розвивалися торгівля та військова справа. В Англії розпочалася активна розробка рудних родовищ та розвиток металургії. Німеччина в цей час була передовою країною гірничої справи та металургійної промисловості. З Німеччини до Англії прибували спеціалісти гірничої справи. Під час правління Єлизавети Тюдорбуло засновано дві промислові компанії, керовані німцями. В результаті безпосереднього спілкування людей, які розмовляють німецькою та англійською мовами, відбувалося змішання мов. Все це призвело до взаємного впливу мов одна на одну.

Поступове взаємопроникнення культур сприяє руху лексичних одиниць з однієї мови до іншої, у результаті збагачується лексика кожної мови окремо.

З історії німецької мови

Як людині, яка почала вивчати НЯ порівняно недавно, мені здаються цікавими факти з історії цього ІМ.

Німеччина протягом багатьох років була поділена на безліч дрібних князівств, і німецька мова була єдиною силою, яка їх об'єднувала.

Німецькі поети початку XIII століття намагалися використовувати найбільш поширені діалектні форми німецької мови, щоб зробити свої твори доступними більшій кількості читачів, що значною мірою сприяло створенню загальнонімецької мови. Велику роль у цьому процесі відіграв виконаний Мартіном Лютером переклад німецькою мовою Біблії в 1522 - 1534 роках.

У своєму перекладі Біблії Мартін Лютер використав загальноприйнятий у діловому обороті саксонський діалект німецької мови (sachsische Kanzleisprache також відомий як Meissner-Deutsch). На початку копії Біблії для кожного регіону супроводжувалися довгим переліком, що містить переклад невідомих слів на місцевий діалект. Римо-католицька церква різко засудила переклад Біблії Мартіна Лютера і спробувала створити свій власний католицький переклад німецькою мовою (gemeines Deutsch), який, однак, відрізнявся лише деталями.

Марк Твен так описував свої враження від вивчення німецької мови: “Люди, які ніколи не вивчали німецьку, поняття не мають, до чого він плутаний. Смію вас запевнити,що такої безладної, безсистемної, слизької й увертливої ​​мови, як німецька, у всьому світі не знайдеш... Найзвичайніша пропозиція в німецькій газеті є неповторним, значним видовищем: воно займає півгазетного стовпця; воно містить у собі всі десять частин мови, але не в належній послідовності, а в хаотичному безладді; воно складається з багатоповерхових слів, складених тут же, за миттєвим натхненням, і не передбачених жодним словником, - шість - сім слів нарощуються один на одного просто так, без швів і заклепок (розумій, дефісів). (Марк Твен Додатки до книги “Пішки по Європі”) 1 .

Кожна іменник у німецькій мові має свою стать, яка практично ніколи не пов'язана зі змістом слова. Так слово "дівчинка" (Mädchen) у німецькій мові середнього роду. За словами Марка Твена "У німецькому дівчина позбавлена ​​статі, хоча у ріпи, скажімо, він є" 2 .

НЯ мав шанс стати офіційною мовою Сполучених Штатів Америки. Континентальний конгрес у Філадельфії всерйоз розглядав можливість запровадження німецької мови як офіційної мови Сполучених Штатів для того, щоб остаточно розірвати всі зв'язки з Англією. Коли справа дійшла до голосування, то англійська мова перемогла з перевагою в один голос.

Порівняння англійської та німецької мов на рівні букв та буквосполучень

У вивченні другого ІМ важливо виходити з різного роду порівнянь: букв

(Наявність голосних і приголосних), довготи і стислості голосних, буквосполучень, подвоєних приголосних і т. д. Як в АЯ, так і в НЯ всі ці явища присутні.

- Подвоєна приголосна вимовляється одним приголосним звуком: pp (di gg ing, Lippe),

- Голосні розрізняються за довготою та стислою: sleep – slip, Lid – Lied

- наявність дифтонгів, тобто.злитого вимови двох голосних звуків: англ.: [ei], [ai], [oi], [au], [əu], [iə], [uə], [eə]; ньому: ei, ai, eu, äu . Примітно, що в обох мовах є дифтонги [ei], [ai], [oi]

Оскільки в НЯ відсутні правила читання голосних літер в ударному складі, для читання німецькою достатньо освоїти читання букв і певних буквосполучень. Отже, освоїти читання німецькою мовою досить просто. Необхідно лише звернути увагу до деякі особливості читання.

Деякі особливості читання у двох мовах

1. В АЯ голосна е в кінці слова, як правило, не читається; у НЯ такої невимовної голосної наприкінці слова немає: