Diablo II (переклади)
Зміст
Видання від «7-го вовка» з аддономLord of Destruction
Текст перекладено, на щастя, вже не «стилусопромтом», як у першій версії, але помилок ще вистачає. Причому, що дивно, сам собою текст переведений загалом цілком грамотно, шрифти пристойні, друкарський помилок мало, а фрази побудовані цілком літературно. Але справжнісінький «біч» цього перекладу — це українські назви предметів. Зрозуміти, про що мова йде, напевно, все-таки можна, але задоволення від гри це точно не додає.
Загалом і в цілому — ця локалізація, звичайно, набагато краща, ніж у «8 Bit», у чомусь порівнянна з фаргусівською (проте загалом їй, звичайно, поступається), але в принципі не може зрівнятися з тим, що зробили «City» за допомогою «Дядечка Рісеча». Тим не менш, якщо у вас немає можливості зіграти в іншу українську повну версію, а українською грати хочеться, то цей варіант більш ніж прийнятний.
PS: І що б де не говорили — «вовки» випускали доповнення Lord of Destruction окремим диском (на додаток до двох від основної гри).
Видання від 8 Bit з аддономLord of Destruction
Отже. Текст перекладено «майже вище середнього», особливо порадував зовнішній вигляд шрифтів і дуже невелику кількість друкарських помилок. Так, шрифт не особливо схожий на оригінальний, але все-таки це великі, рівні та літери, що читаються. Головний недолік перекладу - це, звичайно, дуже дивний переклад ряду фраз і термінів (а також різний переклад одних і тих же термінів і назв у різних місцях гри), але перекладали все ж таки люди, тому сенс практично завжди зрозуміти можна.
Озвучена, як уже було сказано, гра цілком і повністю, але я не можу погодитися ні з тим, що над озвученням працювало лише дві людини (у роликах — так, але не в самій грі!), ні з тим,що вони не намагалися грати. Так, голоси цих чоловіків не можна назвати приємними, вони неприродно низькі, з якимось дивним акцентом, але акторська гра там є, нехай спочатку і не дуже помітна. Наприклад, фраза«Не твоя вина. Скажи мені, нікчемність, як це не твоя провина. З самого першого ролика вимовлена настільки незрівнянно, що запала мені в душу назавжди і навіть один раз була застосована мною в житті.
Загалом — переклад, звичайно, «неважливий». Неприємність посилюється ще й тим, що гра все ж таки вимагає диски після встановлення (на відомому сайті затверджується зворотне), більш того - далеко не завжди визначає диск у приводі з першого разу. Але якихось страшних багів немає, грати, незважаючи ні на що, цілком можна, і якщо можливості познайомитися з перекладами гри найкращої якості у вас немає, а зіграти хочеться саме українською, то ця версія таки цілком підійде.