Дитинчата звірів та птахіванглійською - Multilingua blog

Англійська, іспанська, французька, італійська, португальська мови та все, що з ними пов'язано

Дитинчата звірів та птахів по-англійськи

дитинчата

Список цей просто дивовижний, все раджу його прочитати! Чому:

Ви, напевно, дивилися фільми з Райяном Гослінгом (Ryan Gosling), він зараз дуже багато де знімається. А прізвище-то у нього виявляється "говорить"! Тому не дивуйтеся, що пост починається з його фотографії 😉

Ми всі знаємо словоkid (дитина, малюк), але чи відомо вам перше значення цього слова? (Ось ні за що б не здогадалася!)

Ви думаєте nymph – це “німфа”? Так, але не лише.

А кого називають радісним словомjoye ? Аcolt чи тільки кольт?

Усі відповіді нижче!

bull-calf – бичок (ox – бик; іменник, який утворює множину не за правилами)

chick - курча, і майже будь-яке інше пташеня, в тому числі і страусеня (ostrich ['ɔstrɪʧ] - страус)

squab [skwɔb] – a nestling pigeon – маленький голуб; a nestling - сущ. пташеня, дитинча!

pup – дитинча деяких тварин (цуценя, лисеня, тюленя, вовченя)

lamb – ягня (sheep – вівця; іменник, який утворює множину не за правилами)

Слово lamb я вже давно знаю, бо так називається один музичний гурт

whelp - щеня, також дитинча дикого звіра

poult - пташеня свійської птиці, наприклад, індички (turkey)

larva ['lɑːvə] – личинка

cub - дитинча звіра (зазвичай лисиці, вовка, ведмедя); щеня

nymph - лялечка, личинка комах, які проходять не повне перетворення, наприклад коник (grasshopper) або тарган (cockroach).Також nymph – це і звичніша нам “німфа”

eyas ['aɪəs]- соколінок (falcon)

filly - молода кобилка (horse)

foal - лоша, осля (mule [mjuːl])

joey ['ʤəuɪ]- кенгурятко (kangaroo)

fawn – оленя (deer; іменник, який утворює множину не за правилами)

calf – дитинча деяких ссавців (mammals), наприклад дельфінів (dolphins)

polliwog - пуголовок (frog - жаба)

kid - козеня (goat)

yeanling - ягня

piglet - порося

gosling - гусеня (goose; іменник, яке утворює множину не за правилами). Я дуже здивована, навіть уявити не могла, що прізвище одного з моїх улюблених акторів Ryan Gosling якось перекладається!!

leveret - зайченя (hare)

kit - кошеня, маленька за віком тварина (можливо і лисеня (fox)

smolt - мальок покатних видів риб (не тільки сьомги) на певній стадії, коли переміщається з прісної води в солону (процес перебудови осмотичного балансу організму так і називається - смолтифікація)

fingerling - молодь риб

cockerel – молодий півник (rooster)

hatchling - дитинча, яке щойно вилупилося з яйця

fledgling - пташеня, що оперлося.

shoat [ʃəʊt]- молочне порося

spat - ікра устриць (oyster) або інших молюсків

colt – лоша, осля, верблюденя, зебреня (не впевнена, що є таке слово, але бачила його якось в одній дитячій книжці…)

Але, мабуть, найдивовижніше в цих словах – відсутність будь-якого видимого зв'язку з назвою дорослої тварини!