Дитинчата звірів та птахіванглійською - Multilingua blog
Англійська, іспанська, французька, італійська, португальська мови та все, що з ними пов'язано
Дитинчата звірів та птахів по-англійськи

Список цей просто дивовижний, все раджу його прочитати! Чому:
Ви, напевно, дивилися фільми з Райяном Гослінгом (Ryan Gosling), він зараз дуже багато де знімається. А прізвище-то у нього виявляється "говорить"! Тому не дивуйтеся, що пост починається з його фотографії 😉
Ми всі знаємо словоkid (дитина, малюк), але чи відомо вам перше значення цього слова? (Ось ні за що б не здогадалася!)
Ви думаєте nymph – це “німфа”? Так, але не лише.
А кого називають радісним словомjoye ? Аcolt чи тільки кольт?
Усі відповіді нижче!
bull-calf – бичок (ox – бик; іменник, який утворює множину не за правилами)
chick - курча, і майже будь-яке інше пташеня, в тому числі і страусеня (ostrich ['ɔstrɪʧ] - страус)
squab [skwɔb] – a nestling pigeon – маленький голуб; a nestling - сущ. пташеня, дитинча!
pup – дитинча деяких тварин (цуценя, лисеня, тюленя, вовченя)
lamb – ягня (sheep – вівця; іменник, який утворює множину не за правилами)
Слово lamb я вже давно знаю, бо так називається один музичний гурт
whelp - щеня, також дитинча дикого звіра
poult - пташеня свійської птиці, наприклад, індички (turkey)
larva ['lɑːvə] – личинка
cub - дитинча звіра (зазвичай лисиці, вовка, ведмедя); щеня
nymph - лялечка, личинка комах, які проходять не повне перетворення, наприклад коник (grasshopper) або тарган (cockroach).Також nymph – це і звичніша нам “німфа”
eyas ['aɪəs]- соколінок (falcon)
filly - молода кобилка (horse)
foal - лоша, осля (mule [mjuːl])
joey ['ʤəuɪ]- кенгурятко (kangaroo)
fawn – оленя (deer; іменник, який утворює множину не за правилами)
calf – дитинча деяких ссавців (mammals), наприклад дельфінів (dolphins)
polliwog - пуголовок (frog - жаба)
kid - козеня (goat)
yeanling - ягня
piglet - порося
gosling - гусеня (goose; іменник, яке утворює множину не за правилами). Я дуже здивована, навіть уявити не могла, що прізвище одного з моїх улюблених акторів Ryan Gosling якось перекладається!!
leveret - зайченя (hare)
kit - кошеня, маленька за віком тварина (можливо і лисеня (fox)
smolt - мальок покатних видів риб (не тільки сьомги) на певній стадії, коли переміщається з прісної води в солону (процес перебудови осмотичного балансу організму так і називається - смолтифікація)
fingerling - молодь риб
cockerel – молодий півник (rooster)
hatchling - дитинча, яке щойно вилупилося з яйця
fledgling - пташеня, що оперлося.
shoat [ʃəʊt]- молочне порося
spat - ікра устриць (oyster) або інших молюсків
colt – лоша, осля, верблюденя, зебреня (не впевнена, що є таке слово, але бачила його якось в одній дитячій книжці…)
Але, мабуть, найдивовижніше в цих словах – відсутність будь-якого видимого зв'язку з назвою дорослої тварини!