До побачення та прощай - Японська мова онлайн
Давно хотілося написати про одну річ, хоча цим, мабуть, нікого не здивуєш. Але цілком можливо, що у цій статті ви знайдете щось нове для себе. Отже, сьогоднішня тема — слова прощання.
В українськомовних, та й не тільки, підручниках, розмовниках та посібниках як слово «до побачення» ви зустрінете —відповідь sayounara. Справді, це слово можна перекласти як «до побачення», і воно є прощанням, але випадки його вживання дуже обмежені і чомусь у підручниках про це жодного слова, я вже мовчу про розмовників. Зрозуміти що і кому доречно говорити при розлуці можна або методом проб і помилок, або знайдеться добра душа, яка вам все пояснить і розкладе по поличках.
У повсякденному спілкуванні між друзями, близькими та рівними за статусом використовуються такі варіанти, як:では(では), та ja(dewa) mata — поки, до швидкогоmata atode - зустрінемося пізніше또한 내일(또한), 또 다음주 mata ashita, mata raishuu - до завтра, до наступного тижня і т.д.
お先 (さき)에 무례 (しつれい) osakini shitsureishimasu або先 (さき) на osakini - у випадку, якщо ти залишаєш приміщення раніше співрозмовника.
失礼(しつれい)します shitsureishimasu - використовується, якщо ти просто йдеш. Наприклад, коли йдеш після випадкової зустрічі чи короткої розмови. Або після закінчення заняття залишаєш клас і прощаєшся з викладачем.
Ще один цікавий варіант цеお疲れ(つか)れ様(さま)이었습니다 otsukare sama deshita (або простоお疲れ(つか)れ様(さま) )>お疲(つか)れ ), що буквально перекладається як «добре попрацювали». Може використовуватися, наприклад, викладачем наприкінці занять студентам або у відповідь на 失礼(しつれい)합니다, а також між одногрупниками, колегами, людьми щось робили спільно (необов'язково роботу, це могла бути навіть вечірка) — тобто людьми приблизно рівними за статусом, а також старшими по відношенню до молодших (викладач — студентам, начальник — підлеглим тощо).
Викладач: お疲れ(つか)れ様(さま) otsukare sama. Студент: arigatou. * Дякую
Студент: 失礼(しつれい)します shitsureishimasu. Викладач: お疲れ(つか)れ様(さま) otsukare sama.
Підлеглий: お先(さき)에 무례(しつれい)합니다 osakini shitsureishimasu. Начальник: お疲れ(つか)れ様(さま) otsukare sama.
Колега А: お先(さき)に osakini Колега Б:
Слово ж «сайонара» за межами класної кімнати та з вуст дорослої, а не дитини, звучатиме для японця як «прощавай» назавжди або на дуже довго. Тобто сайонара — це прощання, доречне між дорослими та дітьми, між учнями та вчителем. І при розлуці назавжди.