Додаток 8 Таблиці практичної транскрипції з англійської мови на українську та з української на

ДОДАТОК 8

ТАБЛИЦІ ПРАКТИЧНОЇ ТРАНСКРИПЦІЇ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНУ ТА З УКРАЇНУ НА АНГЛІЙСЬКУ [1]

У Додатку містяться правиларегулярної передачі, що застосовуються щодо власних імен та інших лексичних одиниць, які запозичуються за принципом передачі зовнішньої форми (деяких реалій, термінів, товарних знаків тощо).

Передача англомовних імен та назв можлива лише за точного знання їх вимови. Його зазвичай можна уточнити за англомовними словниками та довідниками.

Фонеми англійської мови подаються в таблиці згідно з британським стандартом вимови у знаках Міжнародного фонетичного алфавіту.

(а) Голосні фонеми

Фонема

Примітка

Передача

Приклади

ʌ

а

æ

е

післяж, год, ш

е

aɪ

ай

aīə

айр

a ʊ

ау

a ʊə

ауе

якщо позначається поєднанням із літероюr

ауер

ɑː

а

якщо позначається поєднанням з літероюl

ал

якщо позначається поєднанням із літероюr

ар

?

передається транслітерацією; за наявності літериr остання транслітерується якр

у деяких морфемах - див. розділ (с)

ə ʊ

оу

без наголосу, якщо позначається буквоюо наприкінці слова або перед складовою голосною

про

e

на початку слова; після голосної

е

е

eɪ

на початку слова; після голосної

гей

їй

ер

ɜː

на початку слова; після голосної

ер

єр

?

і

і

Толідо (місто в США)

іа

якщо позначається поєднанням із літероюr

ір

про

ɔː

про

якщо позначається поєднанням із літероюr

ор

ɔɪ

ой

у

у

ур

(b) Згідні фонеми

Якщо приголосна фонема на листі позначається подвійною літерою, українською відповідно також використовується подвійна літера.

Фонема

Примітка

Передача

Приклади

j

і

замість поєднання *йа

я

те саме, після згоди

я

замість поєднання *йу

ю

те саме, після згоди

ью

w

у

переду

в

z

з

допустимий варіант наприкінці слова, якщо позначається літероюs

з

"Дейлі Ньюз" або "Дейлі Ньюс"

Джоунз або Джоунс

(с) Передача деяких буквосполучень (морфем)

Відповідності розділу (с) мають пріоритет над правилами розділів (а) та (b).

Поєднання

Вимовлення

Передача

Приклади

Age

ідж

Ain

ін

ay, ey

і

ler

єр

Bury

бери

Our

op

Us

ус

Ham

єм

Hampton

гемптон

Land

ленд

Mouth

мут

Shire

шир

Tion

шн

Tional

шил

Ture

чур

Wich

ідж

Wick

ік

Saint, St.

Сент-

Mac, Mc

Мак(-)

Таблиця практичної транскрипції з української мови на англійську

(а) Голосні та напівголосні й

Літера

Примітка

Передача

Приклади

а

а

е

на початку слова; після іншої голосної (крімі, ы ); післяъ, ь

уе

Єремєєв Єлизаветинськ Відрадне

Yeremeyev Yelizavetinsk Otradnoye Klyuyeva Sheremetyevo

е

див. поєднанняі,і у розділі (b)

е

уо

Їжачків Савелово Воробйов

Йожиков Savyolovo Vorobyov

після шиплячих (ж, год, ш, щ )

е

Шчельково Жженов Грачев

і

i

допустимий варіант після голосної (для відмежування від поєднання зй )

ï

Voіnov (на відміну від Войнів Voinov)

післяь

yi

див. поєднанняий у розділі (b)

й

у

після голосної (крімі, і )

i

див. поєднанняий, ий у розділі (b)

про

o

уо

у

u

и

у

див.поєднанняі, ий у розділі (b)

е

е

ю

я

наприкінці слова післяi (без наголосу)

(b) Особливі поєднання

Поєднання

Примітка

Передача

Приклади

є

ie

ий

у

Рибальський Дмитро Маковський

Rybachy Dmitry Makovsky

у середині слова

iy

і

уе

ий

у

(с) Згідні та безгласні

б

л

ф

в

м

x

г

н

ц

д

п

ч

ж

р

ш

3

з

щ

до

т

ъ, ь

Правила та стандарти технічної транслітерації українських слів літерами латинського алфавіту

Існує кілька різних систем латинської технічної транслітерації кирилиці, які представлені у таблиці. Ці системи використовуються в суто спеціальних цілях (у картографії, системах зв'язку, технічної документації) без орієнтації на якусь конкретну іноземну мову. При виконанні перекладів зв'язкових текстів на англійську слід застосовувати правила практичної транскрипції.

Пояснення до таблиці. У стовпцях (1) та (2) наведено різні варіанти ГОСТ 16876-71 «Правила транслітерації літер кирилівського алфавіту літерами латинського алфавіту». Вираз «кирилівський алфавіт» у назві цього ГОСТу є неточним – ці правила застосовні лише до українського алфавіту, але не до інших алфавітів на базі кирилиці (наприклад,білоукраїнському, українському, болгарському чи сербському). У першому стовпці наводиться транслітерація літерами з діакритичними знаками (допускається використання поєднань літер способом, вказаним у дужках). У другому стовпці наведено транслітерацію літер кирилівського алфавіту літерами латинського алфавіту з використанням лише поєднань латинських літер. Літериj іh використовуються як модифікатори, причомуj ставиться перед основною літерою, ah після основна літера.

Відповідно до вимог стандарту, використання тієї чи іншої схеми транслітерації визначається інформаційними органами, що застосовують транслітерацію при наданні та обміні інформацією. При обміні інформацією на машиночитаних носіях, згідно з цим стандартом, обов'язково застосування другого способу транслітерації (проте ця вимога застаріла і практично не застосовується).

У стовпцях (3) і (4) наводяться системи транслітерації відповідно до Бібліотеки конгресу США (Library of Congress) та Бібліотеки Прінстонського університету (Princeton University Library). У стовпці (5) наводиться система транслітерації ISO 9-1995.