Доповідь «Англіцизми в українській мові користь чи шкода», Соціальна мережа працівників освіти

Доповідь до НВК "Крок у майбутнє" на тему "Англіцизми в українській мові: користь чи шкода?"

Вкладення Розмір
npk_shag_v_budushchee.zip1.45 МБ

МБОУ «Солчурська середня загальноосвітня школа» Овюрського кожууна

Науково-практична конференція «Крок у майбутнє»

«Англіцизми українською мовою: користь чи шкода?»

Виконала: Монгуш Буяна Буянівна,

учасниця 10 класу

Науковий керівник: Чинан Шончалай Леонідівна,

вчитель англійської мови

ІІ. Основна частина

2.2. Причини виникнення англицизму ……………………………..

2.3. Виправдані та невиправдані англіцизми …………………….

ІІІ. Практична частина

3.2. Інтерпретація казки з використанням англіцизмів ………….

Запозичення іноземних слів - один із способів розвитку сучасної мови. Мова завжди швидко та гнучко реагує на потреби суспільства. Запозичення стають результатом контактів, взаємин народів, держав. Основною причиною запозичення іншомовної лексики визнається відсутність відповідного поняття у словниковому запасі української мови. Спостереження за переходом слів та фраз з якоїсь іноземної мови до української мови допомагає зрозуміти історію української мови, як літературної, так і діалектів.

Види запозичень залежить від того, з якої мови прийшло те чи інше слово. У цій роботі розглядатимуться проблеми запозичення з англійської мови в українській мові (так звані англіцизми).

Наголошуючи на актуальності обраної теми, хотілося б відзначити, що в даний час англійська мова набула статусу lingua franca-мови міжнародного спілкування для людей, для яких вонане є рідною. Висунення англійської мови на цю роль зумовлено історично: розширення торгових та економічних зв'язків, панування Сполучених Штатів Америки у світовій економіці та політиці, розвиток Міжнародного туризму тощо. Розробка новітніх інформаційних та комп'ютерних технологій, поява глобальної мережі Інтернет також вплинули на популярність англійської мови. «Латинню XX століття» по праву називають англійську: близько ¾ всіх запозичень в українській мові кінця ХХ століття посідає англо-американізм.

Актуальність проведеного дослідження полягає в тому, що проблема запозичень є особливо значущою в сучасних умовах, оскільки сьогодні висловлюються серйозні побоювання з приводу потужного напливу англіцизмів, які можуть призвести до знецінення українського слова.

Мета даної роботи: за допомогою аналізу англіцизмів в українській мові показати виправданість та невиправданість деяких запозичень з англійської мови до української мови.

Для досягнення мети ми поставили собі такі завдання:

1) виявити причини запозичення англіцизмів у сучасній українській мові;

2) на матеріалі нашого дослідження виділити виправдані та невиправдані запозичення з англійської мови в українській мові.

Практична значущість роботи полягає у можливості використання матеріалу та результатів даного дослідження на уроках культури мови, уроках англійської мови, а також при подальшому дослідженні іноземних запозичень. Зібраний нами матеріал допоможе вчителям проводити роботу з виховання в учнів культури поводження з іншомовними словами, гарного мовного смаку, а учням - правильно та доречно використовувати мовні засоби, як чужі, так і свої. Зібраний у цій роботі матеріал буде цікавийі корисний усім, хто вивчає англійську мову, хто хотів би краще пізнати та зрозуміти українську мову.

Для написання нашої дослідницької роботи було проведено аналіз наступних джерел англіцизмів:

1) мова, розмови, діалоги учнів та вчителів МБОУ "Солчурська середня загальноосвітня школа";

2) засоби віртуального спілкування однолітків та дорослих: СМС, діалоги в мережі інтернету "ВКонтакте";

3) засоби інформації: журнали " Mary Key " , телебачення.

2.1. Поняття англицизму

Англіцизми почали проникати в українську мову на рубежі XVIII - XIX століть, але їхня притока в лексику української мови залишалася незначною аж до 90-х років. XX століття: в цей час почався інтенсивний процес запозичення як слів, для яких були відсутні відповідні поняття в когнітивній базі мови-рецептора - наприклад, комп'ютерної термінології (шредер, оверхед, плоттер, сканер) і ділової лексики (дефолт, маркетинг, дилер, , так і заміщення українських лексичних одиниць англійською для вираження позитивних чи негативних конотацій, які відсутні у вихідного слова в мові-рецепторі (пивна → паб, вбивця → кілер).

Практично щодня відбувається перехід слів із чужої мови, що ми вже не завжди розуміємо, коли ми використовуємо запозичення, а коли споконвіку українські слова. То як саме відбувається цей перехід? Давайте розглянемо докладно.

При переході слів з англійської до української відбуваються процеси освоєння. Слова освоюються: 1. графічно; 2. фонетично; 3. граматично; 4. лексично. Графічне освоєння слова – передача його на листі засобами українського алфавіту, українськими літерами (meeting – мітинг). Це є своєрідним поєднанням фонетичного та граматичногопроцесів освоєння. Графічне освоєння англійських запозичень в українській мові відбувається зазвичай у 2 етапи: 1. передача латинського написання кирилицею 2. подальша зміна правопису відповідно до норм української мови. Наприклад: scanner - сканер - сканер. Прикладами фонетичного та граматичного освоєння є слова джаз та кекс. Лексичне освоєння-освоєння значення слова (клоун).

2.1. Причини запозичення англіцизмів у сучасній українській мові

У процесі історичного поступу людські мови постійно вступали і продовжують вступати у певні контакти одна з одною. Мовним контактом називається взаємодія двох чи більше мов, які впливають на структуру і словник однієї чи багатьох із них.

На даний час інтерес лінгвістів зосереджений на українсько-англійському мовному контакті. Поява великої кількості іншомовних слів англійського походження, їхнє швидке закріплення в українській мові пояснюється стрімкими змінами у суспільному та науковому житті.

Причини проникнення запозичених слів:

  • тісний зв'язок країн світу одна з одною;
  • виникнення нових термінів з урахуванням нових технологій (поява професіоналізмів);
  • відсутність спеціальних назв для деяких предметів, що надходять з-за кордону, речей;
  • прагнення до стислості;
  • краще розуміння одне одного;
  • сучасне звучання слова;
  • використання для хвастощів або створення іміджу.

Джерела появи перших англіцизмів:

  • Реклама
  • Техніка
  • Торгові та фінансові відносини
  • Політика
  • Домашнє господарство та інші сфери
  • Спорт
  • ЗМІ
  • Косметична промисловість
  • Світ моди

2.3. Виправдані та невиправдані англіцизми

Розглядаючи тему запозичень в українській мові, всі запозичення можна поділити на дві групи: виправдані та невиправдані.

Народ або держава, з мови якої беруться слова, вважається більш розвиненою, ніж та, у мову якої запозичення потрапляють. Це дуже добре може бути показано на прикладах.

Таким чином, виправдані запозичення заповнюють порожні ніші в мові, вони позначають ті поняття, для яких слів в мові ще не придумано. Однак в українській мові, яка по праву вважається найбагатшою мовою, слід прагнути до того, щоб після введення нових понять, а з ними і слів, у мову вводилися українські слова, які означають ці нові поняття.

Невиправданим запозиченням є слово, яке вводиться в мову з іноземної мови (і використовується в ній) як синонім для визначення того чи іншого поняття, при тому що українські слова, що визначають це поняття, вже є.

Однак багато хто вважає, що такі слова, навпаки, збагачують українську мову. Використовуючи таку логіку, можна для кожного українського слова набрати тисячі синонімів із різних мов та "збагатити" українську мову в тисячі разів. Звичайно, що результат мало кому сподобається.

Захоплення англіцизмами стало своєрідною модою, воно зумовлене створеними у суспільстві стереотипами, ідеалами. Таким стереотипом найчастіше є образ ідеалізованого американського суспільства, в якому рівень життя набагато вищий, і високі темпи технічного прогресу ведуть за собою весь світ. І додаючи до своєї мови англійські запозичення, люди (особливо молодь) хочуть певним чином наблизитися до цього стереотипу,долучаються до американської культури та стилю життя.

Прислухаючись до промови однокласників, знайомих, друзів - однолітків та дорослих, можна виявити дуже багато англійських слів, які вони вимовляють на український манер і не завжди можуть висловити те саме словами рідної мови.

Запозичення з англійської охоплюють всі сфери шкільного життя, наприклад:

- "інгліш" - перенесення з жаргону школярів від "English" - англійська мова ("Інгліш йдеш?");

- "холідей" - від "holiday" - канікули ("У моєму житті все ОК, скоро буде холідей");

- "бойфренд" - від "boy-friend" - друг, хлопець ("Він мій бій-френд");

- "бути" - від "boot" - взуття, туфлі ("Стільки ботів, а бути нема в що");

- "фейк" - від "faкe" - підробка (В "Вконтакті" дуже багато фейків);

- "комп" - від "computer" - комп'ютер ("Знову мій комп завис");

Зіставлення невиправданих англіцизмів із їхніми українськими еквівалентами.

Внаслідок запозичення величезної кількості англіцизмів відбувається поступове засмічення української мови.

Досить згадати такі слова, що широко використовуються зараз, як "презентація", "оффтоп", "чатитися", "респект", "уікенд" та інші. Одні люди використовують їх для того, щоб виглядати краще, солідніше і навіть розумніше в очах оточуючих, інші сліпо йдуть усім новинкам, не замислюючись про доцільність використання тих чи інших слів і т.д. Багато хто вважає іноземну лексику більш привабливою, престижною, "вченою", що "красиво звучить". Наприклад:

топ-модель – найкраща модель;

Також однією з причин запозичення та вживання англійських слів є вплив американської культури як зразок добробуту та благополуччя.

З наведених прикладів також видно, що невиправданозапозичені англіцизми мають еквіваленти в українській мові та легко замінюються на українські слова зі схожим значенням. Багато англійських слів звучать неблагозвучно для українського вуха, складні в написанні та вимові, тому слід намагатися замінювати їх на більш зрозумілі українські синоніми.

Практична частина

Ми дізналися, які слова з іноземних, які вживаються у повсякденному житті, саме англійські за походженням, отримали уявлення про те, що таке запозичені слова, навчилися працювати зі словниками, відбирати потрібну інформацію на тему.

Працюючи над цією темою, ми стали більш уважними до мови, оточуючих мене людей і спостережливими до різних написів.

Деякі песимісти запевняють, що англійську вивчати складно, і вони взагалі не можуть запам'ятати жодного англійського слова. Наша дослідницька робота може заспокоїти будь-якого песиміста і вселити впевненість у бажаючих почати вивчення англійської мови. Кожен із нас, завдяки запозиченням, вже знає понад 4000 англійських слів. Для початківців вивчати англійську мову такий запас слів – ціле багатство, потрібно лише зуміти ним скористатися.

Щоб переконатися в цьому, зайдемо, наприклад, у продовольчий магазин. Такі слова, як supermarket, milk, salt, bacon, chocolate, cheese, cheeseburger, hamburger звичайно ж, перекладу не потребують. Слів butter та bread в українській мові немає, але вони поєдналися у знайомому слові «бутерброд». Продовжимо наш список: coffee, biscuit, banana, lemon, olive, tomato, kiwi та інші.

Нами було проведено невелике анкетування серед учнів 9 – 11 класів нашої школи. В анкеті було запропоновано 4 запитання (див. додаток 1). Протокол відповідей ми подали у вигляді таблиці та діаграмах (див. Додаток 2) Всього було опитано30 учнів.

Проведене дослідження показало, що запозичені англійські слова так само добре використовуються в нашій мові, як і споконвічно-українські. Вони настільки обрусіли і вжилися в українську мовну систему, що залишаються невпізнанними та нічим "не видають себе". Це означає, що вони стали частиною нашої української мови, вони зрозумілі нам, не викликають труднощів у вимові, вживаються у різних стилях і не ускладнюють спілкування.

3.2. Інтерпретація казки з використанням англіцизмів

Також ми спробували інтерпретувати українську казку із використанням англіцизмів.

Загалом іншомовна термінологія є найцікавішим лінгвістичним феноменом, роль якої в українській мові дуже суттєва. Англо-українська мовна взаємодія постійно привертає дослідницьку увагу, яка спрямована на вивчення загального припливу іншомовної лексики в українську мову. Практична цінність цієї роботи полягає в тому, що даний матеріал може використовуватися для виховання культури поводження з іншомовними словами, гарного смаку. А добрий смак – головна умова правильного та доречного використання мовних засобів як чужих, так і своїх.

Висновки: 1. Англицизм має як позитивні, так і негативні значення для української мови. 2. Якщо англицизм можна замінити на українське слово, це не має жодної цінності для мови. 3. У деяких галузях знань запозичення необхідні, оскільки є важливим інструментом. 4. Для того, щоб зберегти чистоту української мови, потрібно вживати якнайменше англіцизмів.

Мова – це механізм, що саморозвивається, який вміє самоочищатися, позбавлятися зайвого, непотрібного. З цієї причини не варто боятися напливу англіцизмів - це явище швидшевсього, тимчасове.