Друцько Н
Відповіддю на зростаючі вимоги до рівня викладання іноземної мови у ВНЗ є пошук нових підходів та технологій в організації навчання цього академічного предмета. Результатом такого пошуку для Уральського державного університету шляхів сполучення стала розробка та практичне впровадження технології багаторівневого підходу до навчання іноземної мови. Саме собою явище багаторівневого підходу у викладанні іноземної мови не є інноваційним, це природний і закономірний процес, спрямований на досягнення ефективних цілей навчання, проте в рамках технічного вузу він реалізується рідко з цілком зрозумілих причин: іноземна мова в даному випадку не є профільним академічним предметом . Звернення до багаторівневої технології при організації навчання свідчить про визнання особливого статусу іноземної мови у справі вдосконалення вузівської освіти та підтримки академічної мобільності студентів, що сприяє інтеграції нашої країни у світовий освітній простір. Питання необхідність навчання студентів іноземної мови у групах різного рівня поставлено самим життям. В умовах, коли дисципліна «іноземна мова» не є профілюючою, кількість студентів, які мають високий рівень мови, невелика, але саме вони становлять «кістяк» потенційних учасників академічної мобільності з першого дня перебування у вузі. Як правило, це випускники спеціалізованих шкіл, відмінники чи особливо вмотивовані молоді люди з особливим ставленням до іноземної мови. У вузах технічного та економічного профілю розподіл студентів для навчання мови традиційної відбувається шляхом розподілу академічної групи на підгрупи з урахуванням мови, що вивчається у школі. Мотивувати студентів,що займаються в одній групі і мають різний рівень знань, завдання дуже непросте. Мета багаторівневого підходу – сформувати у студентів комунікативну та культурну компетенції та створити умови для підвищення внутрішньої мотивації. Важливими компонентами багаторівневого підходу є:
- обмежена кількість програм навчання
- запровадження єдиної технології
- Залучення сучасних зарубіжних підручників. [1].
Слід зазначити, що структура існуючих на вітчизняному ринку мовних навчально-методичних комплексів відповідає цілям багаторівневої технології. Звернення до автентичних матеріалів зарубіжних видань було випадковим. Більшість курсів з іноземної мови таких відомих видавництв як Oxford, Macmillan, Cambridge мають багаторівневу структуру, яка і може бути покладена в основу програм навчання студентів з різним рівнем володіння іноземною мовою. Наразі кафедра працює над подальшим удосконаленням окремих компонентів проекту. У разі йдеться про особливості використання матеріалу сучасних високотехнологічних підручників – продукції зарубіжних, видавництв, що зарекомендували себе в усьому світі. Їхня унікальність полягає в тому, що вони призначені для навчання іноземної мови поза врахуванням рідної мови учнів. Автентичний матеріал даних УМК має універсальний характер, може бути використаний у будь-якій країні світу і передбачає «одномовність» процесу викладання. П'ять років реалізації цієї технології свідчать про ефективність та результативність багаторівневого підходу, з іншого боку, за цей час було також позначено коло проблем, які мають бути вирішені у зв'язку із застосуванням автентичних підручників. Практика показує, що виключення рідної мови знавчання іноземному у специфічних умовах технічного вишу не виправдано. Роль і місце методу перекладу навчання іноземних мов завжди були об'єктом активного обговорення та дослідження. Ставлення щодо нього було різним у роки і в різних дослідників – від визнання його ненауковим підходом до найвищої оцінки його ефективності. В даний момент «принцип опори рідною мовою учнів (або принцип обліку рідної мови) є загальновизнаним і не викликає особливих розбіжностей у методиці викладання іноземних мов» [3]. Коли вперше на українському ринку освітніх послуг у масовому масштабі почали з'являтися автентичні комплекси, ідея викладати іноземну мову «іманентним шляхом», тобто. без опори рідною мовою, здавалася амбітною та привабливою. Незважаючи на спільність цілей та єдину програму навчання у групах усіх рівнів, методи та підходи до реалізації поставлених завдань різні. За образним висловом П. Хегболдта, «переклад це милиця, яка нам не потрібна, коли ми можемо обходитися без нього»[3]. Вочевидь, що обходитися без перекладу, тобто. почати «ходити без милиці» можна лише з просунутих етапах навчання. У зв'язку з цим можна навести відомий вислів Л.В. Щерби про те, що рідна мова учнів незримо присутня на уроках іноземної мови, як би викладач не боровся з цим, тому з ворога її необхідно перетворити на друга [4]. Насамперед це стосується процесу викладання в групах Starter та Elementary. Тут навчальний переклад – ефективний та економний засіб введення та закріплення лексики та мовних зворотів, пояснення граматичних явищ. На цьому етапі явний або прихований переклад з боку студентів у будь-якому випадку присутній, він пов'язаний із природним бажанням учнів зіставляти явища рідного тамови, що вивчається, і звернення викладача до рідної мови цілком виправдане. Навпаки, на просунутих етапах навчання пріоритетним є завдання підтримки іншомовної атмосфери, і використання рідної мови має бути мінімальним. Отже, питома вага рідної мови на уроці варіюється в залежності від етапу навчання і складності матеріалу, що представляється.
В Уральському державному університеті шляхів сполучення академічні програми навчання англійської мови підтримуються двома трирівневими автентичними комплексами: Headway (для технічних спеціальностей) та Market Leader (для економічних спеціальностей). Обидва навчальні посібники призначені для навчання мови у групах Elementary, Pre-Intermediate та Upper-Intermedia . На всьому протязі роботи з автентичними підручниками викладачі вдавалися до використання додаткових ресурсів, які мають на меті зробити автентичний матеріал підручника більш доступним та ефективним. У результаті з'явилися методичні посібники – своєрідний додаток до основного підручника. Посібник не замінює підручник і не може бути використаний самостійно. У ньому послідовно відображені всі розділи основного курсу, і кожен розділ включені різноманітні види вправ з семантизації іншомовного матеріалу оригінального підручника з допомогою рідної мови. Список обов'язкової лексики також дається з перекладом, що сприяє активізації всієї подальшої навчальної діяльності. За загальним визнанням, найбільш ефективними вправами є завдання на зворотний переклад. Все, що представлено в граматичних, лексичних чи комунікативних вправах – лексичні одиниці, граматичні моделі, мовні звороти – потім реконструюється у завданнях зворотного перекладу. Зворотний переклад цінний тим, що це показникуспішності засвоєння матеріалу як для викладача, так і студента, тому його можна розглядати як надійний вид контролю. При цьому студент має можливість:
- самостійно встановлювати мовні відповідності між своєю мовою, що вивчається;
- аналізувати особливості синтаксичного ладу іншої мови;
- відмовитися від дослівного перекладу
- Набути навички перекладу, необхідні сучасній молодій людині для спілкування в соцмережах іноземною мовою.
Зі свого боку, викладач використовує зворотний переклад для запровадження нової лексики, зняття лексичних та граматичних труднощів, пояснення ідіоматичних виразів, а також як дієвий засіб контролю отриманих знань та умінь. Говорячи про контроль як зворотний зв'язок процесу навчання, тут доречно згадати такі його функції як діагностична, плануюча, керуюча, стимулююча, коригуюча, оцінна та навчальна [5].
Необхідно відзначити, що в даному випадку переклад не є метою, а засобом навчання, і рідна мова учня виступає як посередник. На думку Е.А. Осинцевій-Раєвській, «звернення до рідної мови має одну мету – підвищення ефективності навчання – і нею ж виправдовується». Активізації навчальної діяльності досягається з допомогою «економії аудиторного часу, полегшення засвоєння нового матеріалу, уникнення непорозуміння, застосування грамотних форм контролю, підвищення мотивації учнів» [6].
В даний час кафедра здійснює апробування нового методичного посібника – додаток до автентичного підручника Market Leader, призначеного для занять у групах Elementary. Практика показує, що посібник виправдовує своє призначення: будучи узагальненням досвіду викладачів не один рік, матеріалметодичної розробки та дотримання принципу опори рідною мовою сприяють успішному досягненню поставлених цілей.
Рамки багаторівневого підходу дозволяють говорити про ще одну нішу, яку може зайняти рідну мову під час навчання іноземному. Це розробка початкового курсу мови – англійської, німецької, французької – будь-якої – для бажаючих вивчати другу іноземну мову. Незважаючи на те, що робочою мовою академічної мобільності, в основному, є англійська, затребуваність інших мов також велика. Прямуючи в країну згідно з академічною програмою обміну, студент прагне отримати хоча б базові знання про мову цієї країни. Крім того, друга іноземна мова включена до програми деяких спеціальностей економічного факультету УрГУПС. Як відомо, автентичні підручники, будучи універсальними за своїм характером та призначені для навчання студентів – носіїв будь-якої мови світу, за визначенням не можуть враховувати особливості будь-якої конкретної мови. Вступний курс, який пов'язував би мову з рідною, що вивчається, у них відсутній. У групах, де студенти починають вивчати мову з нуля, при поясненні правил читання, артикуляції звуків неможливо обійтися без рідної мови. У планах кафедри на майбутнє стоїть амбітне завдання створення курсу для початківців на основі принципів мультилінгвальності, тобто навчання нової мови з урахуванням та залученням вже наявного лінгвістичного досвіду.
Насамкінець можна сказати, що принцип опори на автентичний матеріал сучасних високотехнологічних підручників не виключає творчого використання методу перекладу та звернення до рідної мови як засобу підвищення ефективності процесу навчання іноземної мови.