Дуа Істихара арабською та переклад
Повідомляється, що Джабір бін 'АбдуЛлаh, нехай буде задоволений ним Аллаh, сказав: «Посланник Аллаhа, (салля Ллаhу 'алейhі уа саллям), вчив нас тому, що слід просити допомоги у всіх справах подібно до того, як він навчав нас тій чи іншій сурі з К'ур'ана, і говорив:«Якщо хтось із вас захоче зробити що-небудь, нехай зробить додаткову молитву в два ракати, а потім скаже:«Аллаhумма, іні астах'іру-кя бі-'ільмі-кя ва астак'дирукя бі-к'удрати-кя ва ас-алю-кя мін фад'лі-кяль-'аз'їїми фа-інна-кя так'діру ва ля ак'діру, ва та'ляму ва ля а'ляму, Анта 'аллямуль-г'юбі! Аллаhумма, ин кунта та'ляму анна hазаль-амра(і людині слід сказати, що він має намір зробити) х'айрун чи фі діінії, ва ма'аашії ва 'ак'ібаті амрії, фа-к'дур-hу лі ва йасір -hу чи, сьумма баарік чи фії-hі; ва ін кунта та'ляму анна hазаль-амра (і людині слід сказати, що він має намір зробити) шаррун лі фії діінії, ва ма'аашії ва 'ак'ібаті амрії, фаа-сриф-hу 'анніі ва срифнії 'анhу ва-к'дур лії -ль-х'айра хьайсьу кяна, сьумма ард'їнії біhі».
Переклад: «О, Аллаh, я прошу Тебе допомогти мені Твоїм знанням і Твоїм могутністю і я прошу Тебе надати мені велику милість, бо Ти можеш, а я не можу, Ти знаєш, а я не знаю, і Ти знаєш усе про приховане! О, Аллаh, якщо знаєш Ти*, що ця справа (і людині слід сказати, що вона має намір зробити) стане благом для моєї релігії, для мого життя і для результату моїх справ (або рано чи пізно), то визнач його мені, полегши його мені, а потім дай мені Своє благословення на це; Якщо ж Ти знаєш*, що це діло (і людині слід сказати, що він має намір зробити) виявиться шкідливим для моєї релігії, для мого життя і для виходу моїх діл, то відведи його від мене, і відведи мене від нього і суди мені добре ,де б воно не було, а потім приведи мене до задоволеності ним».
* Всевишній Аллах знає все, що було і що буде, і якщо що, то не було, то якби воно було, як би воно було. Тому не потрібно розуміти з цього перекладу, що Аллах щось не знає.

Переклад: «О, Аллаh, я прошу Тебе допомогти мені Твоїм знанням і Твоїм могутністю і я прошу Тебе надати мені велику милість, бо Ти можеш, а я не можу, Ти знаєш, а я не знаю, і Ти знаєш усе про приховане! О, Аллаh, якщо знаєш Ти*, що ця справа (і людині слід сказати, що вона має намір зробити) стане благом для моєї релігії, для мого життя і для результату моїх справ (або рано чи пізно), то визнач його мені, полегши його мені, а потім дай мені Своє благословення на це; Якщо ж Ти знаєш*, що це діло (і людині слід сказати, що він має намір зробити) виявиться шкідливим для моєї релігії, для мого життя і для виходу моїх діл, то відведи його від мене, і відведи мене від нього і суди мені добре , де б воно не було, а потім приведи мене до задоволеності ним».
Для зручності ду`а з послідовним перекладом:
«Аллаhумма (О, Аллаh), іні астах'іру-кя бі-'ільмі-кя (я прошу Тебе допомогти мені Твоїм знанням), ва астак'дирукя бі-к'удрати-кя (і Твоєю могутністю), ва ас-алю-кя мін фад'лі-кяль-'аз'іїмі (і я прошу Тебе зробити мені велику милість), фа-інна-кя так'діру (бо Ти можеш), ва ля ак'діру (а я не можу), ва та'ляму (Ти знаєш), ва ля а'ляму (а я не знаю), ва Анта 'аллямуль-г'юбі (і Ти знаєш усе про приховане)! Аллаhумма (О, Аллаh), ін кунта та'ляму (якщо знаєш Ти) анна hазаль-амра (що це справа)[і людині слід сказати, що вона має намір зробити] х'айрун чи фі діїнії (станеблагом для моєї релігії), ва ма'аашії (і для мого життя), ва 'ак'ібаті амрії (і для результату моїх справ, або рано чи пізно). Фа-к'дур-hу (то зумови його мені), ва йассір-hу (полегчи його для мене), сьумма баарик чи фії-hі (а потім дай мені Своє благословення на це).
І кунта та'ляму (якщо ж Ти знаєш)*, анна hазаль-амра (що це справа) [і людині слід сказати, що він має намір зробити] шаррун фіі діїнії (виявиться шкідливим для моєї релігії), ва ма'аашії (і для мого життя), ва 'ак'ібаті амрії (і для результату моїх справ), фаа-сриф-hу 'аннії (то відведи його від мене), ва срифніі 'анhу (і веди мене від нього), ва -к'дур лии-ль-х'айра (і суди мені добре) хьайсьу кяна (де б воно не було), сьумма (а потім) ард'їнії біhі (приведи мене до задоволеності їм)».
* Всевишній Аллах знає все, що було і що буде, і якщо що, то не було, то якби воно було, як би воно було. Тому не потрібно розуміти з цього перекладу, що Аллах щось не знає.
Для зручності ду`а істихара арабськими літерами з послідовним перекладом:
اللّهُـمَّ(О, Аллаh),إِنِّـي أَسْتَخيـرُكَ بِعِاْـمِك،(я прошу Тебе допомогти? ـدِرُكَ بِقُـدْرَتِـك،(і Твоєю могутністю),وَأَسْـألُـكَ مِنْ فَضْـلِكَ العَظـيم،
(і я прошу Тебе надати мені велику милість),
فَإِنَّـكَ تَقْـدِرُ(бо Ти можеш),وَلا أَقْـدِر،(а я не можу),وَتَـو َلا أَعْلَـم،(а я не знаю),وَأَنْـتَ عَلاّمُ الغُـيوب،(і Ти знаєш усе про приховане)!اللّهُـمَّ(О, Аллаh),ْـلَمُ(якщо знаєш Ти )أَنَّ هـذا الأمْـرَ(що це справа)[і людині слід сказати, що вона має намір зробити]خَـيْرٌ لي في دينـي<5 благом для моєїрелигии), وَمَعـاشي(и для моей жизни),وَعاقِـبَةِ أَمْـري،(и для исхода моих дел, или . рано или поздно).فَاقْـدُرْهُ لي(то визнач його мені),وَيَسِّـرْهُ لي(полегши його мені),ثـمَّ بارِكْ لي فيـه،(а потім дай мені Своє благословення на це).
وَإِنْ كُنْـتَ تَعْـلَمُ(якщо ж Ти знаєш)*,أَنَّ هـذا الأمْـرَفي دينـي( виявиться шкідливим для моєї релігії),وَمَعـاشي(і для мого життя),وَعاقِـبَةِ أَمْـري،(і для виходу моїх справ),عَفِ ُ(то веди його від мене),وَاصْرِفْني عَنْـهُ(і відведи мене від нього),وَاقْـدُرْ لي الخَـيْرَ(і суди мені добре)(де б воно не було) , ثُـمَّ(а потім)أَرْضِـني بِـه(приведи мене до задоволеності їм)».
* Всевишній Аллах знає все, що було і що буде, і якщо що, то не було, то якби воно було, як би воно було. Тому не потрібно розуміти з цього перекладу, що Аллах щось не знає.

Текст ду`а арабською:
اللّهُـمَّ إِنِّـي أَسْتَخيـرُكَ بِعِاْـمِك، وَأسْتَقْـدِرُكك ، وَأَسْـألُـكَ مِنْ فَضْـلِكَ العَظـيم، فَإِنَّـكَ تَقْـِ ، وَتَـعْلَـمُ وَلا أَعْلَـم، وَأَنْـتَ عَلاّمُ الغُـيوب، اللّهُ٫ َعْـلَمُ أَنَّ هـذا الأمْـرَ- وَيُسَـمِّي حاجَتَـه - خَـيْرٌ لي ف اقِـبَةِ أَمْـري، فَاقْـدُرْهُ لي وَيَسِّـرْهُ لي ثـمَّ بارِكْ لي فيـه، وَإِنْ كُنْـتَ تَعْـلَمُ أَنَّ هـذا الأمْـرَ شَي عـاشي وَعاقِـبَةِ أَمْـري، فَاصْرِفْـهُ عَنِّي وَاصْرِفْني عَق الخَـيْرَ حَيْـثُ كانَ ثُـمَّ أَرْضِـني بِـه