Електронний перекладач Promt
За допомогою електронного перекладача Promt можна отримати автоматичний переклад тексту в обох напрямках (англо-український, українсько-англійський). Також можна озвучити оригінал та переклад завдяки вбудованому механізму синтезу мови.
У верхній частині вікна програми розташовані чотири панелі інструментів: основна, форматування, переклад та сервіс.
На панелях «Переклад» та «Сервіс» знаходяться кнопки керування для роботи з текстом, що перекладається. За замовчуванням робоча область документа Promt розбита вертикально на дві частини: у ліву частину слід помістити вихідний текст (набрати з клавіатури, буфера обміну або файлу). За бажанням можна змінити вертикальне розбиття на горизонтальне. Робоча область також може бути представлена без розбиття, тобто містити лише текст та оригінал перекладу.
2. Найпростіші функції системи.
Для початку роботи наберіть текст у лівій частині робочого вікна. Якщо текст збережено у файлі, ми відкриваємо його. Promt зберігає форматування вихідного тексту, але якщо в ньому присутні таблиці та стовпці, їх структура буде порушена.
Promt підтримує не лише текстовий формат, а й такі формати, як jpeg, pdf та html-документи, конвертуючи їх у текстову форму.
Щоб система розпізнавала сканований документ, якість сканованого матеріалу повинна бути не менше 300 dpi.
В електронних перекладачах напрямок перекладу визначає, з якої мови якою буде перекладено текст.
Процес перекладу - інтелектуально навантажене завдання, тому машині, що працює за алгоритмом, складно впоратися з численними винятками без допомоги людини. Тому дана програма може лише полегшити виконання даної задачі, але жодною мірою не звільнити вас від аналізу таредагування тексту.
Методи збереження тексту.
1) якщо ви збираєтеся продовжити роботу з текстом, що перекладається, краще вибрати формат Promt-документів (.std).
2) варіант перекладу білінгва - збереження вихідного тексту та перекладу в одному документі. Може виглядати як поабзацний переклад або може виглядати у формі таблиці.
3) вихідний текст можна зберегти окремо від перекладу.
Promt перекладає текст за абзацами, сприймаючи кожен із них як єдиний логічний фрагмент. Якщо одна пропозиція буде розбита на кілька абзаців, система не зможе коректно її перекласти. Тому слід стежити за структурою тексту.
Оскільки програма перекладає текст за абзацами, це спрощує переклад, подальше редагування. Дозволяє виконати переклад кількома способами.
1) переклад чергового абзацу – переклад першого від початку тексту непереведеного абзацу
2) переклад поточного абзацу
3) переклад виділеного фрагмента
4) переклад тексту від положення курсору
5) миттєвий переклад – тут Promt працює як контекстний словник
Також є режим «Без перекладу»
При перекладі текстів за абзацами необхідно орієнтуватися, який з них переведений, яка частина тексту була відредагована, яка частина тексту не була перекладена.
Для нашої зручності є спеціальні маркери: білий – абзац ще не переведений. Синій – переведений. Чорний – абзац відредаговано після перекладу. Зелений – абзац позначений користувачем як не вимагає перекладу.
У Promt існує можливість підсвічування пов'язаних фрагментів тексту, щоб краще орієнтуватися, який фрагмент перекладу відповідає слову чи поєднанню тексту оригіналу.
Іноді трапляються у тексті перекладу слова, підкресленісиній лінії. У вихідному тексті наводиться одне або кілька слів у дужках – це варіанти перекладу тексту.
Інформаційна панель Promt
Містить п'ять вкладок:
(1) відображає словники, які можуть бути використані для перекладу цього документа:
1. генеральний – містить загальновживану лексику
2. спеціалізовані - підключивши спеціалізовані словники, можна орієнтуватися переклад тексту певної тематики
3. словники користувача - при необхідності можна створити словник і наповнювати його словами з інших словників
Словники розташовані на інформаційній панелі як пріоритет. Від порядку словників у списку залежатиме якість перекладу.
Структура всіх словників Promt однакова. Кожен містить словникові статті, що включають переклади, граматичну інформацію та переклад залежно від частини мови.
Для змінюваних частин мови вводиться основа і показує тип словозміни.
У тексті оригіналу можуть траплятися слова, відсутні у цьому напрямі. Вони залишаються непереведеними і підкреслюються червоною лінією.
(2) «Вкладка властивості» - інформація про будь-яке перекладене програмою слово або словосполучення. Можна переглянути значення слова у всіх словниках, як підключених, так і не підключених.
Програма використовує підкреслення слів для того, щоб інформувати користувача про наявність варіантів перекладу слів, про тип словника, в якому було знайдено слово, також для виділення зарезервованих або незнайомих слів.
Зелений – зарезервовані слова
Червоний – незнайомі слова
Синій – слова їхнього генерального словника
Жовтий – слова зі спеціалізованого словника
Коричневий – з варіантами перекладу зспеціалізованого словника.
Рожевий - з словника користувача.
Бордовий – з варіантами перекладу з словника користувача.
При перекладі текстів тієї чи іншої тематики можна використовувати шаблони тематики, що є в Promt. До базового складу шаблону входять:
1) підключені словники, звернення до яких відбувається у порядку пріоритету
2) список зарезервованих слів
3) функції, які у тексті оригіналу слова, потребують спеціального аналізу. Такі функції називаються препроцесорами.
Препроцесор – конструкція, яка потребує інформації або виключення з перекладу для того, щоб у кінцевому тексті вони були представлені відповідно до правил рідної мови.
Дуже важливим компонентом програми є основи перекладів асоційованої пам'яті (АП). Вони містять окремі фрагменти чи пропозиції тексту разом із перекладами.
Якщо під час перекладу документа у вихідному тексті зустрічаються фрагменти АП, система автоматично витягує переклад.
Кількість перекладів АП для різних напрямків перекладу різна.
Найширші - бази таблиць, бізнес та документація Windows.
Також у системі Promt існує програма перевірки орфографії Orfo. Містить близько 10.000 слів для перевірки орфографії, пунктуації та стилістики.
Словник загальної лексики містить 100.000, також є спеціалізовані словники: гуманітарний, медичний, технічний, словник наукових термінів та бізнес-словник.
Етапи процесу перекладу під час використання Promt.
1 завантажити текст для перекладу з файлу, відсканувати паперовий документ, набрати вручну потрібний документ
2 перевірити, чи правильно структурований текст за абзацами. За потреби видалити зайві, додати нові абзаци. Відзначитиу тексті абзаци, які не потребують перекладу
3 встановити потрібний напрямок перекладу тексту
4 перевірити правопис у вихідному тексті
5 вибрати найбільш підходящий шаблон тематики
6 скласти список зарезервованих слів для цього тексту
7 задати правила перекладу
8 підключити необхідні словники, бази перекладів АП та препроцесори
9 виконати переклад тексту
10 для слів, що мають варіанти, вибрати найбільш підходящі
11 уточнити некоректні переклади та переклади незнайомих слів у зовнішньому підключеному словнику. Внести переклади незнайомих слів у словник користувача
12 якщо отриманий переклад здається вам невдалим, спробуйте повторити його за інших налаштувань
13 Добившись вдалого задовільного результату, збережіть переклад у файл або виведіть на друк
Принести два різні тексти українською та англійською мовами 14 пт а4 електронні
| наступна лекція = = gt; | ||
| Підсумкові тренувальні завдання та тести | Завдання для самостійної роботи |