Фразеологічні одиниці як засіб формування усно-мовленнєвих умінь школярів.

Дипломна робота з фонетики англійської мови

Фразеологічні одиниці як засіб формування усно-мовленнєвих умінь школярів

Глава I. Комунікативні фразеологічні одиниці

Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської

Комунікативні фразеологічні одиниці їхньої функції.

Розділ II. Фразеологічні одиниці як засіб формування усно-мовленнєвих умінь школярів

Навчання говорінню з використанням фразеологізмів.

Комплекс вправ із використанням фразеологічних одиниць

Розділ III. Дослідно-дослідницька робота, спрямована на формування усно-мовленнєвих умінь школярів на основі фразеологічних одиниць

В даний час на земній кулі існує понад 2000 різних мов та діалектів. В одних випадках – це малопоширена мова, якою розмовляють лише кілька тисяч людей. В інших випадках мова обслуговує величезну кількість тих, хто говорить, число, що доходить до декількох десятків і навіть сотень мільйонів. До таких мов належать українська, китайська, англійська, іспанська, французька, індонезійська та арабська мови.

Англійська мова поширена у всіх частинах світу. Вона є рідною мовою більшості населення Великобританії, Австралії, Нової Зеландії, США, Канади. Крім цих країн, є ще ряд дрібніших територій із населенням, що розмовляє англійською мовою.

У більшості країн світу англійська мова широко використовується в дипломатії при складанні ділових та комерційних документів. Він є однією з п'яти офіційних мов Організації Об'єднаних Націй, поряд із французькою, іспанською, українською та китайською. Англійською мовою,яка є робочою мовою Генеральної Асамблеї та Ради Безпеки ООН, проводяться засідання цих організацій [11; с. 6]. Англійська – мова торгівлі, тому що всі великі фірми дають інструкцію до своєї продукції англійською мовою, мовою міжнародної комунікації та Інтернету.

Таким чином, можна припустити, що діти відчувають брак використання автентичної мови, що передбачає застосування фразеологізмів, що тягне за собою неправильний переклад і тлумачення фразеологічних одиниць у процесі комунікації. Отже, не повною мірою здійснюється комунікативна спрямованість навчання іноземної мови та розвивається здатність до спілкування на міжнародному рівні. Таким чином, визначаємо проблему: який вплив на розвиток мовлення надає використання фразеологізмів.

Так як тема фразеології англійської мови ще досить не вивчена, то при вживанні фразеологічних одиниць у мові виникає багато труднощів, наприклад, труднощі під час перекладу, коли буквальний переклад фразеологізму або взагалі неможливий, або породжує недорікувату фразу. Людина, що вивчає англійську мову, часто не знає, в яких ситуаціях спілкування можна вживати ту чи іншу фразеологічну одиницю. Він не знає особливостей стилю, тобто чи можна використовувати дану мовну одиницю у формальній чи неформальній ситуації, чи підходить вона до конкретної нагоди і чи вона виглядає природною.

Виходячи з вищесказаного, ставимо за мету – розглянути фразеологічні одиниці як засіб комунікації, досліджувати їх теоретичні та практичні значення при формуванні усно-мовленнєвих умінь школярів.

Слід виділити об'єкт та предмет. Об'єкт: формування усно-мовленнєвих умінь на середньому етапі навчання. Предмет: комплекс вправ.

Виходячи з об'єкта та предмета, формулюємо завдання:

1) вивчити літературу, яка розкриває вплив фразеологічних одиниць на процес комунікації;

2) вивчити навчальну та методичну літературу та визначити місце такої проблеми, як використання фразеологізмів у розвитку усного мовлення, у сучасній методиці викладання іноземної мови;

3) вивчити педагогічний досвід навчання іншомовного мовлення з використанням фразеологічних одиниць;

4) створити комплекс вправ та прийомів роботи з фразеологічними одиницями, що сприяють формуванню усно-мовленнєвих умінь школярів;

5) експериментальним способом перевірити ефективність використання цього комплексу вправ.

Вивчивши проблему та труднощі, пов'язані з використанням фразеологізмів, можна висунути таку гіпотезу: використання фразеологічних одиниць сприяє живому процесу комунікації за умови, якщо застосовувати прийоми запровадження фразеологізмів у школі, закріплюючи їх спеціальними вправами.

У роботі з фразеологічними одиницями можна застосувати такі методи дослідження: теоретичні (теоретичний аналіз літератури, побудова гіпотези) та емпіричні (вивчення наукової та навчально-методичної літератури, спостереження, бесіда, тестування, дослідна робота, експеримент).

Глава I. КОМУНІКАТИВНІ ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ

Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської

Споконвічно англійські фразеологізми пов'язані з традиціями, звичаями та повір'ями англійського народу, а також з реаліями, переказами та історичними фактами [2; с. 21]. За джерелами походження вони поділяються на дев'ять груп:

перша група - фразеологічні одиниці, що відображають традиції та звичаї англійського народу: good wine needsno bush – «хороше вино ярлика не потребує» - хороший товар сам себе хвалить (за традицією, трактирники вивішували гілки плюща на знак того, що у продажу є вино);

друга група - фразеологічні одиниці, пов'язані з англійськими реаліями: blue stockings – синя панчоха («зборами синіх панчох» назвав під час перебування в Англії голландський адмірал Босковен один з літературних салонів середини XVIII століття в Лондоні, оскільки вчений Бенджамін Спеллінгфліт з'явився в цьому салоні у синіх панчохах); to carry coal to Newcastle - "возити вугілля в Ньюкасл", тобто возити щось туди, де цього і так достатньо; Ньюкасл – центр англійської вугільної промисловості; ≈ їхати до Тули зі своїм самоваром;

третя група – фразеологічні одиниці, пов'язані з повір'ями: a black sheep – паршива вівця, ганьба у ній (за старовинним повір'ям, чорна вівця відзначена печаткою диявола)[17; с. 26];

четверта група – фразеологічні одиниці, пов'язані з астрологією: to be born under a lucky star – народитися під щасливою зіркою; to believe in one's star – вірити у свою долю, зірку;

п'ята група - фразеологічні одиниці, взяті з казок і байок: Fortunatus's purse - невичерпний гаманець;

шоста група - фразеологічні одиниці, пов'язані з карикатурами: the old lady of Threadneedle Street (жартівливо) - "стара леді з Треднідл-стріт", Англійський банк (вираз зобов'язаний своїм походженням карикатурі Джона Гілрея (1797), на якій прем'єр-міністр Вільям Пітт намагається заволодіти золотом старої леді, що сидить на замкненій скрині (гроші були потрібні Пітту для війни з Наполеоном. Підпис під карикатурою говорив: Political Ravishment, або The Old Lady of Threadneedle Street in Danger);

сьома група - фразеологічні одиниці, пов'язані з переказами:halcyon days – спокійні, мирні дні, спокійний час (halcyon – зимородок; за давнім переказом, зимородок виводить пташенят у гнізді, що плаває морем, у період зимового сонцестояння, й у період, близько двох тижнів, море цілком спокійно);

восьма група - фразеологічні одиниці, пов'язані з історичними фактами: «якщо судилося бути повішеним за вівцю, то чому б не вкрасти заразом і ягняти» (відлуння старого англійського закону, за яким крадіжка вівці каралася смертною карою через повішення).

Однією з найчисленніших за складом груп фразеологічних одиниць є дев'ята група, пов'язана з власними іменами. Багато фразеологічні обороти цього пов'язані з фактами давно забутих днів, мотивація власного імені давно стерлася [3; с. 28].

У межах цієї групи можна також виділити кілька підгруп: