Фразеологія. Поняття фразеологічного поєднання слів

Фразеологія (гр. phrasis - вираз + logos - вчення) - наука про складних за складом мовних одиницях, що мають стійкий характер: догори дригом, потрапити в халепу, кіт наплакав, абияк. Фразеологією називається також вся сукупність цих складних за складом стійких поєднань-фразеологізмів.

Фразеологізми, на відміну лексичних одиниць, мають ряд характерних рис.

Фразеологізми завжди складні за складом, вони утворюються з'єднанням декількох компонентів, що мають, як правило, окремий наголос, але не зберігають при цьому значення самостійних слів: ламати голову, кров з молоком, собаку з'їв. (Не належать до фразеологізмів прийменниково-відмінкові поєднання типу з кондачком, під пахвою.)

Фразеологізми семантично неподільні, вони мають зазвичай нерозчленоване значення, яке можна виразити одним словом: розкинути розумом - 'подумати', п'яте колесо в возі - 'зайвий', вгору кишеньками - 'навзьніч', кіт наплакав - 'мало' і т.д. Щоправда, ця особливість властива не всім фразеологізмам. Є й такі, які прирівнюються до цілого описового виразу: сідати на мілину - 'попадати в вкрай скрутне становище', натискати на всі педалі - 'докладати всіх зусиль для досягнення або виконання чого-небудь'. Такі фразеологізми виникають у результаті образного переосмислення вільних словосполучень.

Фразеологізми на відміну вільних словосполучень характеризує сталість складу. Той чи інший компонент фразеологізму не можна замінити близьким за значенням словом, тоді як вільні словосполучення легко припускають таку заміну. Наприклад, замість кіт наплакав не можна сказати "кішка наплакала", "кошеня наплакало", "цуценя наплакало", замість розкинути розумом - "розкинути розумом", "розкинути головою"; (порівн.вільні словосполучення читаю книгу, переглядаю книгу, вивчаю книгу, читаю роман, читаю повість, читаю сценарій). Однак деякі фразеологізми мають варіанти: від щирого серця - від щирого серця, наводити тінь на тин - наводити тінь на ясний день. Проте існування варіантів не означає, що в цих фразеологізмах можна довільно оновлювати склад: не можна сказати "від усього духу", "від усієї свідомості", а також "наводити тінь на паркан" (ясний ранок).

Фразеологізми відрізняє відтворюваність. На відміну від вільних словосполучень, які будуються нами безпосередньо у мовленні, фразеологізми вживаються у готовому вигляді, такими, якими вони закріпилися у мові, якими їх утримує наша пам'ять. Так, сказавши нерозлучний, ми обов'язково скажемо друг (не: приятель, знайомий, юнак, товариш), заклятий може бути тільки ворог (не ворог, шкідник). Це свідчить про передбачуваність компонентів фразеологізмів.

Більшості фразеологізмів властива непроникність структури: до їх складу не можна довільно включати будь-які елементи. Так, знаючи фразеологізм опустити погляд, ми не вправі сказати "низько опустити погляд", "ще нижче опустити погляд", "потупити сумний погляд" і т. д. Виняток становлять фразеологізми, які допускають вставку деяких уточнюючих слів розпалювати пристрасті - розпалювати рок . Структурною особливістю окремих фразеологізмів є наявність у них усіченої форми поряд з повною: пройти крізь вогонь і воду (. і мідні труби); випити чашу - випити гірку чашу (до дна), сім разів відміряй (. один раз відріж). Скорочення складу фразеологізму у випадках пояснюється прагненням до економії мовних коштів.

Фразеологізмам властива стійкість граматичної форми їх компонентів: коженЧлен фразеологічного поєднання відтворюється у певній граматичній формі, яку не можна довільно змінювати. Так, не можна сказати "бити байдику", "виточувати лясу", замінивши форми множини байдики, ляси формами однини, не вживають повне прикметник замість короткого у фразеологізмі на босу ногу і т. д. Лише в особливих випадках можливі варіації граматичних форм у складі окремих фразеологізмів: гріти руку - гріти руки; чи чути справу - чи чутну справу.

Більшість фразеологізмів характерний суворо закріплений порядок слів. Наприклад, не можна переставити компоненти у фразеологізмах все тече, все змінюється, ні світло ні зоря; кров з молоком та ін. У той же час фразеологізми дієслівного типу, тобто складаються з дієслова і слів, що залежать від нього, допускають перестановку компонентів: набрати в рот води - в рот води набрати ; не залишити каменю на камені - каменю на камені не залишити.

Неоднорідність структури ряду фразеологізмів пояснюється тим, що фразеологія поєднує досить строкатий мовний матеріал, причому межі деяких фразеологічних одиниць окреслені недостатньо.