Фразові дієслова з приводом up переклад та вживання

Ви, напевно, вже зустрічалися з фразовими дієсловами в англійській мові. Якщо ні, то ви, можливо, просто цього не усвідомлювали. Фразові дієслова зустрічаються практично всюди, ви можете почути їх у багатьох фразах, які вживаються у розмові щодня.

То що це таке? Для тих, хто не знає, так називається особлива конструкція, що містить дієслово та прийменник. При цьому привід не завжди перекладається буквально, а разом з дієсловом може утворити зовсім нове значення.

Так ось, у сьогоднішній статті ми розберемо кілька прикладів фразових дієслів із прийменникомup. Як ви знаєте,up вказує на рух вгору, проте в конструкціях з дієсловами цей привід часто втрачає своє первісне значення, і вираз набуває нового змісту.

дієслова

Розгляньмо кілька прикладів, щоб було зрозуміло.

1.Eat your soup! 2.Eatup your soup!

Ви помітили, що в другому реченні з'явився привід up. Тим, хто погано знайомий із фразовими дієсловами, напевно, почує недобре: до чого тутup ? Як можна їсти «вгору»? Так, справді дуже заплутана схема. Проте все стає на свої місця, коли ми дізнаємось таке поняття як «фразове дієслово».

У першому реченні все зрозуміло, воно перекладається як «Їж свій суп!». Друге ж – «Доїдай свій суп». Прислівник up, що входить до складу фразового дієслова, часто свідчить про завершення дії. Ще один приклад фразового дієслова з прийменником up - «Button up your coat!». Цю фразу зазвичай говорять матусі своїм діткам, щоб ті застібали свої куртки до кінця — на всі гудзики.

Тепер ще один приклад:

1. Helen has invited us to dinner but sayswe shouldn’t bother todress up. 2. Helen has invited us to dinner but says we shouldn’t bother todress.

У першому реченні йдеться про те, що Хелен, запросивши їх на обід, попередила, що вони можуть особливо не вбиратися, тобто прийти у повсякденному одязі. Друга пропозиція може здатися дуже дивною, тому що означає, що Хелен закликає гостей прийти до неї на вечерю в чому мати народила. Ось бачите, як всього 2 літери можуть кардинально змінити зміст речення?

Подивимося такі приклади:

1. Andywent до його friend до tell him the news. 2. Andywent up до його friend до tell him the news.

Знову ж таки різниця в цих двох реченнях візуально незначна. Проте сенс у своїй істотно відрізняється. У першому реченні Енді пішов до свого друга, щоб розповісти йому новину. А в другому випадку Енді не довелося далеко йти, бо друг був поруч. Він просто підійшов до нього, щоб повідомити йому новину.

Останній приклад сьогодні:

1. I didn't expect you towait for me. 2. I didn’t expect you to wait up for me.

Ці пропозиції близькі, та їх переклад відрізняється. Перша пропозиція означає: «Я не думав, що ти чекатимеш мене», а друга — «Я не очікував, що ти не лягатимеш спати в очікуванні мого приходу». Аналогічно перекладається фразове дієслово sit up - не лягати спати, засиджуватися до пізньої ночі, не спати. Наприклад:Mother, please, don't sit up for me. — Мамо, будь ласка, не чекай, поки я повернуся. Лягай спати.

Це ще не все. Пропоную вам подивитися в таблицю, де представлений досить великий список фразових дієслів із прийменником up. При цьому ви одразу можете переглянути переклад та приклади вживання.

Хочете ще більше фразових дієслів з приводом up? Є більш повний список в онлайн-словнику (англійською мовою).

One thought on “ Фразові дієслова: як привід up змінює значення дієслова ”