Георг Фрідріх Гендель тамерлан
ГЕОРГ ФРІДРІХ ГЕНДЕЛЬ
Опера у трьох актах
Твір 1724
Tamerlano, Tartar Emperor (Тамерлан, татарський імператор) меццо-сопрано
Bajazet, Turk Emperor (Баязет, турецький імператор) тенор
Asteria, his daughter (Астерія, його дочка) сопрано
Andronicus, Greek Prince (Андронікос, грецький принц) контр-тенор
Irene, Princess of Trebizond (Ірена, принцеса Трапезунда) меццо-сопрано
Leone, Andronico's Confidant (Леон, наближений Андронікоса) бас
Zaida, Asteria's Confidant (Заїда, наближена до Астерії) роль без слів
Soldiers (солдати) роль без слів
Esci, oh Signore.
Come out, my Lord, come out.
(Accompanied by convoy enters Bajazet)
Prince, I know I owe you this brief moment of freedom. And because I we it to you, it weighs on me less.
No, Bajazet, ви we it to Tamerlane.
To Tamerlane? З його я не будучи бездомний, з одного hardly worthy of carrying my chain. Do you not share my suffering?
It grieves me that you ask.
Give me your sword!
Ah, my Lord. Never.
You deny me your sword? Ви не маєте compassion for me. But my courage does not deny me. This will lead me to freedom, either through your
(to Soldier, які wishes to seize it)
Yes, I am still Bajazet, although a prisoner. No, від Tamerlane I want neither freedom, nor life. I want to die, whether this be reason or pride.
Halt, my Lord! What are you doing? You want to die? And Asteria?
Ah, ви думаєте про мою міцну аффект пов'язано з мою резолюцію до weaken.
It is only thing that makes
me shrink from death: to leave
my daughter behind.
Oh, such anguish, you gods!
Ох,merciless fate! I an in shackles, and my enemy insults me. I hold vengance in me hand, but it slips through my fingers. I could die, but моя love refuses my death.
Esci, oh Signore.
Заходьте, мій Пане, входьте.
Ви можете вільно перебувати в цьому палаці.
(у супроводі конвою входить Баязет)
Принц, я знаю, що я завдячую вам цим коротким моментом свободи. І тому, що я зобов'язаний цим вам, це пригнічує мене менше.
Ні, Баязет, ви зобов'язані цим Тамерлану.
Тамерлану? Від нього я не хочу жодної свободи, від того, хто змусив мене носити ці ланцюги. Хіба ви не поділяєте мого страждання?
Мене засмучує те, що ви питаєте.
Дайте мені вашого меча!
Ах, мілорде. Ніколи.
Ви відмовляєте мені у вашому мечі? У вас немає співчуття до мене. Але моя хоробрість не підведе мені. Вона вестиме мене до свободи, через вашу смерть чи мою.
(Солдату, який хоче схопити його)
Так, я досі Баязет, хоч і полонений. Ні, від Тамерлана я не хочу ні свободи, ні життя. Я хочу померти, тому причина моєї гордині.
Зупиніться, мілорде! Що ви робите? Ви хочете померти? А Астерія?
Ах, ви пробуджуєте в мені солодку прихильність, що змушує похитнути моє рішення. Це єдина річ, яка може змусити мене ухилитись від смерті: неможливість покинути мою дочку.
О, яка мука, боги!
О, безжалісна доля! Я в кайданах, і мої вороги ображають мене. Я відчуваю помсту у своїх руках, але вона вислизає крізь пальці. Я можу померти, але моє кохання відмовляє мені в смерті.
Forte e lieto a morte andrei…
Resolutely and gaily would I go to my death
if I could banish from my mind my
great love for my daughter.
Were it not for her boundless grief, ви не можете
me more defiant, I could die with more valor.
Resolutely and gaily… da capo
(Soldiers withdraw Bajazet)
Forte e lieto a morte andrei…
Рішуче і весело я міг би піти на смерть,
якби я міг вигнати зі своїх думок мою
любов до дочки.
Якби не йшлося про її безмежне горе, ви побачили б, як гордо і сміливо я можу померти.