German Truck Simulator Відмінний русифікатор (текст) - Файли - патч, демо, demo, моди, доповнення,

Чекав, я чекав, поки Conte зробить нормальний переклад і не зміг дочекатися. Вирішив викласти свій варіант перекладу, заснований спочатку на моєму варіанті перекладу ETS. З перекладу Conte взято лише ідею використання шрифтів з ETS, сам спочатку не здогадався. :)

ПЕРЕВІДЕНО:-98% геймплею (ЛІТЕРАТУРНО) -Назви міст -Імена водіївНЕ ПЕРЕВІДНО:Листи та назви вантажів. (працюю над цим)

Дозвольте Вам надати повний переклад GTS!

Версія від 09.02.10-Перекладено листи;-Множинні виправлення локалізації;-Об'єднані всі три мови перекладу (включаючи вікна попередніх налаштувань).

ОкремоПереклад дорожніх знаків: DorZnaki.file.qip.ru

Версія від 25.02.10-Переклад GTS змінено під UKTS.

Версія від 24.08.10- Переклад GTS змінено під ATS; - Виправлені орфографічні помилки у листах; - Імена водіїв перенесені у файл "local.def" і додані відсутні 9 водіїв (GTS їх 99, а в ATS 108).

Поправив файл "feats.sii".Тепер досягнення відображаються нормально!

truck

Усім хто скачав до 16:30 доведеться перекачати. Приношу вибачення :)

І таки намагаюся щось зробити з поштою.

Розпакувати та вставити файл "RUSGTS.scs" в папку Мої документи\German Truck Simulator\mod

ZLoU_OXPaHHuK, а що Ти чекаєш в оновленні? Якщо русифікацію листів, поки що не можу написати скрипт з перекладом, т.к. не підібрав його будову. Працюю над цим.

В оригінальній (німецькій) локалізації є такі файли:-cargo.sii -feats.sii -local.def -mails.sii -tutorial.sii

Нуі як можна помітити, я переклав усе, крімmails.sii, який і відповідає за листи.

Невеликі виправлення:-шрифт головного меню; -зниклий (з установкою патча 1.02) значок €.

Качати всім, там написано що він від 28, так і є, просто вчора ніколи було викласти. На роботу пішов.

Хтось ще хоче потанцювати.

Я НАПИСАВ СКРИПТ ДЛЯ ЛИСІВ.

Залишилося лише їх перекласти українською мовою.

Хто хоче допомогти з перекладом?

simulator

Ареопагітдякую звичайно, тільки ось ніяк не можна зробити щоб назви вантажів показувалися в Плануванні перевезень (N / Вантаж)? Хоча б навіть не українською.

. BioAssasin 7а ти розводила! Мало того, що виклав якийсь фейк так ще й смс за нього просиш! Засранець!

toshenbka, в тому раз у раз що немає. Скринимо, розпізнаємо та перекладаємо.

А її можна регулювати?

Ареопагіт, дякую тобі велике!

А я ось мрію про глобальний симулятор з елементами на 80% (як мінімум!) з реального життя, типу такого нового жанру, симулятор-рпг =)))) А якщо нарешті комусь все-таки вистачить мізків створити типу ММORPG-симулятор, то прощай реал! =)))

п.с.Насправді мрію про це ще з Test Drive

с.с.c. адже на даний момент даного продукту немає, а з цього можна отримати ДУЖЕ не погану вигоду =)))

Невелике оновлення:- Переведені значення "Ім'я" водія та його "Навичка" у вікні кадрового агентства.

Окремо, на проханняDi_Zel,Переклад дорожніх знаків (Lexan1992): DorZnaki.file.qip.ru

Di_Zelу мене коштує 13 модів, але знаки як і раніше німецькою =))

toshenbkaце розводилово - ніхто на торренти нічого тобі заливати не буде, та й по-любому тамабо фейки (що швидше за все), або віруси.

Di_Zel, ось рішення. Видали мій русифікатор, який Ти скачав (як я розумію сьогодні з 00:00 до 03:00) і перекачай його заново. МодLexan1992я прибрав з нього, так що знаки повернуться німецькою.

Di_Zel, підтримуюtoshenbka. Видалити будь-ласка всі свої пости (крім першого). Якщо знову будуть проблеми - пиши в личку.

Знаки відLexan1992зберіг майже все як є(він переводив назавні міст на автостраді), переклав на виїзді з міст назви міст та напрямок автостради і змінив слово "виїзд" з автостради на слово "з'їзд".

розархівувати та кинути в моди, файл *scs

fіckinfreak, можливо до кінця цього тижня. Сподіваюся, що так :)

Collenzo, переклад роблю з англійської, так як його знаю :) З німецькою звіряюся тільки в крайніх випадках. А чи є якась різниця?

Доповнив переклад дорожніх знаків(верхні великі сині :)) від товаришівLexan1992 & toshenbka. Тепер дорожні покажчики з назвами міст теж українською. Файл можна завантажити тут DorZnakil.rar

Першоджерел (Lexan1992 & toshenbka) - приколи є - назви міст з помилками :) (де то на значках Магдебург а де то Магнебург) правда побачив тільки тоді коли доповнення на файлообмінник залив(а тому не виправив). І на моє місто називається Дуісбург а не Дуйсбург ІМХО.

з приводу Дуйсбургу

А знаки я перероблю, там ще й шрифт потрібно побільше зробити на назвах міста при під'їзді.

Trabler, про Дуйсбург таки правийtoshenbka

Дорогі шанувальники GTS! Ну що. Хочу Вас порадувати.

Я переклав усі листи окрім пропозицій вантажівок та незалежних компаній(28 штук). Листи про вантажівки (14 штук) переклалиConteтаMcON, вони вже перекладають листи від компаній (ще 20). Також спасибіDimon485за надані їм варіанти перекладу. Небагато із запізненням, але таки було з чим порівняти і що підправити :)

Приблизно через 2 дні буде готовий повний переклад. Так скажемо його альфа версія:).

GoldUzver, це русифікатор відDimon485Мій переклад виглядав би так:

Пройдена відстань: (337 km)_______________________202 Відстань, пройдена з причепом: (337 km)____________370

Але повернемося до питання - так у нього перша і є "Відстань, пройдена без причепа". Я, можливо, не зрозумів питання.

GoldUzver, переклад табличок, знаків та подібного візуального матеріалу в кінцевий переклад ВКЛЮЧЕНИЙ НЕ БУДЕ. Кому треба, є моди від Lexan1992 & toshenbka.

Переклад міст у геймплей гри БУДЕ.

На рахунок відстаней – у мене так і перекладено. 1-й рядок - пройдена відстань, 2-й - відстань, пройдена з причепом.

Тссс, хлопців. ще один день.. і все буде! Давайте не сваримося :)

Не будемо принижувати вкладConteу переклад. Такий він перший придумав взяти шрифти з ETS. Інакше б і я нічого не переклав. І він другий, хто допомагає мені перекладати листи!

Так що прошу всіх заспокоїтись та почекати ще 1 день :)

Як сказав би кіт Леопольд: "Хлопці, давайте жити дружно!" :)

Стоп! Те що молодці це так, ніхто не сперечається, але й дорікати в тому, що ми нічого не робимо не треба. Є конкретні люди, які цим займаються і взялися за цю справу. До Ареопагіту це не відноситься.

Conte що за настрій, поясни? За твоїм принципом: 1.Кожен повинен перекласти заодному слову, що тут був би внесок кожного?! 2.Кожен повинен робити сам собі русик і нікому не давати, тому що інші не робили Так шолі?