Хибні друзі перекладача
Помилкові друзі перекладача(калька фр. faux amis ), абоміжмовні омоніми(міжмовні пароніми) — пара слів у двох мовах, схожих за написанням та/або вимовою , часто із загальним походженням, але відрізняються у значенні. Наприклад, словацьке словоmestoспівзвучне українському слову місце, хоча його переклад українською мовою — місто.
Хибні друзі перекладача можуть призводити до неправильного розуміння та перекладу тексту. Частина з них утворилася через те, що після запозичення значення слова в одній з мов змінилося, в інших випадках запозичення взагалі не було, а слова походять із загального кореня якоюсь стародавньою мовою, але мають різні значення; іноді співзвуччя суто випадково. Термін «неправдиві друзі» був введений М. Кеслером і Ж. Дероккіньї в 1928 в книзі «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais» [1] .
Приватним випадком хибних друзів перекладача єпсевдоінтернаціоналізми— міжмовні омоніми, що асоціюються (за своєю графічною та/або фонетичною формою) зі словами міжнародної лексики і викликають різного роду труднощі при перекладі: повне або висловлювання, порушення лекс слів у висловлюванні. Ще одним окремим випадком хибних друзів перекладача є лексичні одиниці (слова і словосполучення), що збігаються в різних мовах за своєю внутрішньою формою, але мають різні значення:
англ. high time — «пора» (It's high time to do something — «Час робити що-небудь») і
На противагу хибним друзям перекладача існують також слова, які у двох цих мовах мають однакове значення та подібне звучання. У разі спорідненого походження подібні «справжні друзі перекладача» називаютьсялексичними когнатами.
Зміст
Переосмислення у процесі історичного розвитку (Незалежний розвиток мов)
Значення однієї й тієї ж слова з прамови в мовах-нащадках може розвиватися у різних напрямах, що у результаті призводить до розбіжностей у його лексичному значенні у різних близьких мовах.
Наприклад, словоgift, яке по-англійськи означаєподарунок,дар(у тому числі у значенні «талант», «обдарованість»), а німецькою -отрута, отрута. Відповідноgiftedанглійською цеобдарований, а німецькоюgiftigозначаєотруйний. Первинне значення цього загальнонімецького слова — «щось це».
У процесі історичного розвитку лексичне значення тієї чи іншої слова може розширюватися, або звужуватися. Іноді денотативне значення слова може залишатися незмінним, проте може змінюватися його коннотативне значення: польська. żyd є стилістично нейтральним словом, тоді як русявий. жид є образливо-зневажливим дисфемізмом.
Праслов'янською мовою словоvonjati(& рус. смердіти ) означало «пахнути». в українському його зміст зрушився до «погано пахнути», тоді як у західнослов'янських мовах (наприклад, чеш. voňavka — парфуми) не несе негативного сенсу. Вихідне значення в українській мові залишилося в словахнюхати(про-+смердіти),нюх, а також у старослов'янізмі «пахощі» ( приємний запах), що переважно використовується для опису запаху в церкві та інших місцях схиляння.
Також укр. вродливий (вимовляєтьсявродли́вий) означаєкрасивий, польський. uroda —краса, а співзвучне йому українськепотворнемає протилежне значення.
Чеське та словацькеčerstvийперекладається українською мовою не якчерствий, а навпаки —свіжий.
Ще один приклад із споріднених мов: слово польська. zapomnieć означаєзабути, тобто протилежно до значення співзвучного українського слова, а його антонім zapamiętać —запам'ятати, у свою чергу, є антонімом українського вираженнязапам'ятати.
Іноді щодо однієї з мов те чи інше слово стає архаїзмом, а іншому воно продовжує активно вживатися: рус. лікар - білор. лікар, укр. лікар.
Зміна значення слова під час запозичення
Слова зазвичай запозичуються у тому, щоб дати назву деякому новому поняттю. Нерідко це поняття виникає з неосновного значення запозиченого терміна.
Англійське old-timer (старий, ветеран) було запозичено багатьма мовами в звуженому значенні - старовинний автомобіль. Слово "док" (dock) було запозичене для того, щоб назвати приміщення для ремонту кораблів (Dry dock), хоча в англійській мові це слово означає пристань.
Зрідка трапляється, що запозичене слово знаходить у новій мові своє життя. Тюркськебалик— риба, у запозиченнях набула більш вузького значення «солона пров'ялена риба», а українською так називають і м'ясо, приготовлене подібним чином. Дуже багато подібних слів японською мовою: вони прийшли з англійської мови і в багатьох випадках змінили своє значення. Наприклад, слово rough ( 러ф ) (англійською означає «грубий», «жорсткий») у сучасному японському означає «повсякденний» стиль одягу, service ( ) — «знижку», словосполучення salary man (спочатку «найманець», потім « найманий працівник»), японською вимовляється як сарариман ( 샐ариман ) — «працівника компанії», «офісного працівника». Такі японськіСлова зазвичай називають Васей-ейго.
Паралельне запозичення
МовиАіБможуть запозичувати слова з мовиВу різних значеннях. В українсько-англійських «неправдивих друзях» загальний предок найчастіше латинь.
Оскільки слова в розмовній мові, як правило, є полісемантичними, то й запозичення не є у цьому відношенні винятком. Потрапивши в іншу мову в якомусь одному значенні, запозичені слова згодом набувають нових і нових значень, які вже не є міжнародними. Яскравим прикладом цього є словобланк, що сходить до фр. blanc («білий» або білий чистий аркуш) [2] , яке в українській мові позначало «формуляр для заповнення», англійською — «пробіл», «порожній», а німецькою — «начищений», «поголений», « голий».
У більшості європейських мов словоpréservatif,preservativoі т. д. означає «бар'єрний метод чоловічої контрацепції» (у цьому значенні слово увійшло і в українську), але в англійській та іспанській preservative — «консервант» (при цьому в українській мові є словопресервиабопрезерви).
Випадкові збіги
Такі збіги можливі як і споріднених, і у неспоріднених мовами: венг. lány ("дівчина", а не "лань"), італ. cravatta, нім. Krawatte та укр. галстух («краватка», а не «ліжко»), фін. pivo ("жменя" або "долоня", а не "пиво"), яп.山 (вироб. yama) («гора», а не «яма») і т.д.
Іноді у близьких мовах випадкові збіги відбуваються внаслідок позиційних фонетичних змін: укр. кішка («кішка») уподібнилося русявий. кишка через зміну в українській мові голосного [о] (викликаного подовженням та подальшою зміною [о] перед складом, в якому зникав надкороткий ' або ь). Так само укр.кіт («кіт»), а не русявий. кит. Португальською coelho - кролик (conejo іспанською), а іспанською cuello - шия (португальською зі збереженням кореня, colo). Англійською англ. mist — туман, а німецькою нім. Mist - гній [3] . Ця різниця в значенні призвела до конфузу при експорті до Німеччини дезодорантуMist Stick, а також Роллс-РойсаSilver Mist.
Перший тип
Омоніми з абсолютно різним набором лексичних значень. Їх можна сплутати лише через співзвуччя (типові омоніми), наприклад болг. булка («наречена») та русявий. булка, нім. Angel («вудочка») та русявий. янгол .
Другий тип
Омоніми, деякі лексичні значення яких збігаються повністю чи частково рахунок наявності загальних ознак, дозволяють віднести ці слова з цими значеннями до однієї сфері вживання.
Саме останній випадок пов'язаний із найбільшою кількістю помилок під час перекладу. Наприклад, англ. aggressive має як значення «агресивний», а й «наполегливий, енергійний». Збіг першого лексичного значення слова aggressive з лексичним значенням русявий. агресивний може призвести до того, що, наприклад, під час перекладу словосполучення англ. aggressive salesman друге значення англійського слова (якого немає в українському) проігнорується, і словосполучення буде перекладено як «агресивний продавець» замість коректного «наполегливий продавець». З певною поправкою таку помилку в перекладі можна віднести до витрат буквалізму.
Інший приклад: слово англ. electric означає «електричний» і збігається за звучанням з русявим. електрик. Обидва значення мають безпосереднє відношення до електрики, і знання цього факту при одночасному незнанні правил словотвору може спричинити змішування смислів під час перекладу.
Крім лексики,дане явище можливе і в інших сферах мови — головним чином, у системах письма та граматиці.
Хибні друзі перекладача у писемності
Хибні друзі перекладача у граматиці
Одна й та сама граматична форма у різних мовах може мати різні функції.
Так, наприклад, перфект в англійській мові (I have done it) позначає дію, що відбулася в минулому і має безпосередній вплив на момент промови, тобто нерозривно з ним пов'язане (на відміну від простого минулого часу (I did it), яке позначає дію , що повністю відноситься до минулого і не має жодного зв'язку з моментом мови). У той час, як німецький перфект (Ich habe das gemacht) позначає розмовну форму минулого часу (на відміну від книжкового імперфекту - Ich machte das, - що позначає минуле оповідальний час). З іншого боку, в англійській мові такий самий порядок слів, як і в німецькому перфекті, означає непряму пасивну дію: пропозиція англ. I have this article translated означає "Мені переклали цю статтю" - на відміну від I have translated this article , тобто "Я (сам) переклав цю статтю". Тому німецькою мовою ця пропозиція повинна перекладатися як Ich habe diesen Artikel übersetzen lassen, а не Ich habe diesen Artikel übersetzt. Негативна форма англійського модального дієсловаmust( You must not do it ) означає заборону, а не відсутність необхідності ( You need not do it ), тоді як негативна форма німецького дієсловаmüssen( Sie müssen das nicht tun) означає, що саме відсутність необхідності, а не заборона (Sie dürfen das nicht tun).
Румунський постфікс-ulпозначає певний артикль чоловічого роду однини:рум. omul- "людина" у певному стані. Та сама морфема в угорській мові — це один із суфіксів для освіти прислівників: угорець. magyar - "угорський", magyarul- "по-угорськи".
Службове словоlaу західно-романських мовах, крім португальської, позначає певний артикль жіночого роду однини. З іншого боку, у балкано-романських мовах це — прийменник, що означає напрям («куди?»). Тож італ. la casa означає «будинок» у певному стані, а рум. la casa - "в будинок", "до будинку". З іншого боку, службове слово «а» в португальському — не лише прийменник, що позначає напрямок, а й певний артикль жіночого роду однини, тоді як в інших західно-романських мовах — лише прийменник.