Хибні друзі перекладачів - англійська мова, заходи

тому актуальність заявленої теми полягає у необхідності глибокого вивчення цього питання. Більш детальне вивчення англійської мови, зокрема, такого явища як "неправдиві друзі перекладачів", допоможе не потрапити в халепу при перекладі іноземних текстів і уникнути незручних ситуацій.

Перегляд вмісту документа «"Хибні друзі перекладачів"»

МОАУ «Середня загальноосвітня школа № 85»

Науково-практична конференція

Тема роботи:«Неправдиві друзі перекладачів»

Виконала: Суханова Анастасія, 6 «Е» клас

Керівник: Столярова Анастасія Вікторівна,

вчитель англійської мови

2.1. Джерела виникнення «хибних друзів перекладача». …….6-8

2.2. Вплив «неправдивих друзів перекладача» на переклад……………..8-10

2.3. «Помилкові друзі перекладачів» на прикладі теми освіти.10-11

2.4. Як уникнути помилкового перекладу під час роботи з текстами………..11-12

У наші дні англійська мова є однією з найпопулярніших у світі. Англійська мова популярна у всьому світі, вона відома як глобальна мова світової спільноти. Значення англійської мови у світі дуже велике. Його вчать все і скрізь: у школах, університетах, на курсах, оскільки саме він є ключем до подальшої самоосвіти та самовдосконалення.

Всі, хто вивчає іноземну мову, зокрема англійську, безперечно, звертали увагу на той факт, що деякі слова вже знайомі нам із рідної мови. У спеціальній літературі вони називаються міжнародними словами. Такі слова часто полегшують розуміння іноземного тексту, але іноді можуть виявитися і «хибними друзями перекладача», тобто матимуть подібне звучання та написання, але можутьвисловлювати різні поняття, що часто призводить не лише до неправильного розуміння, а й до непорозумінь. Провівши невеликий аналіз разом із моїм керівником, ми з'ясували, що саме викликає найбільшу скруту у вивченні мови – це читання та переклад. Перекладаючи слова, висловлювання, тексти з англійської мови на українську, ми часто стикаємося зі словами, які за вимовою та написанням дуже схожі на українську, але перекладаються вони зовсім по-іншому, вводячи в оману навіть досвідчених перекладачів, так, наприклад, слово “magazine” – перекладається не «магазин», а «журнал». Я поцікавилася у вчителя, а чи багато таких слів англійською мовою? При порівнянні англійської та української мов можна виявити значну кількість таких слів.

Томуактуальністьзаявленої мною теми полягає у необхідності глибокого вивчення цього питання. Докладніше вивчення англійської мови, зокрема такого явища як «неправдиві друзі перекладача», допоможе не потрапити в халепу при перекладі іноземних текстів.

Мета дослідницької роботи:вивчити «неправдивих друзів перекладача», допомогти уникнути пасток хибного перекладу, продиктованого або подібністю форми, або змісту; попередити помилки, що виникають за хибною аналогією з існуючими українськими словами та виразами.

Завданнямиданої роботи є:

1. Вивчити теорію з цього питання (шляхи освіти ЛДП, їх типи)

2. Експериментальним шляхом з'ясувати, наскільки актуальною є ця проблема для учнів нашої школи

3. Проаналізувати підручник англійської мови для 6-х класів та скласти словник фальшивих друзів перекладача для цього підручника (на допомогу учням)

4. Розробити рекомендації учнів.

У процесі роботи я використаланаступніметоди:

1) теоретичні (аналіз літератури, узагальнення, систематизація);

2) практичні (анкетування)

Предметом цього дослідженняє «хибні друзі» перекладача, так звана лексика, присутність якої викликає труднощі при перекладі.

Як об'єкт дослідження було обрано лексику з підручника англійської мови для 6-х класів під редакцією В. Еванс, Д. Дулі, Б. Обі, О.В. Афанасьєва - Spotlight, в якому присутні дані слова.

У своїй роботі я розглянула теоретичні та практичні питання такого явища як «неправдиві друзі перекладача». А також джерела цього явища. В основному представила певні висновки, зроблені мною на основі виконаного перекладу. Далі подала висновок, бібліографію, а також словник «неправдивих друзів перекладача», який я склала на допомогу учням.

2. Основна частина

2.1. Джерела виникнення хибних друзів перекладача.

В англійській та українській мовах «неправдиві друзі перекладача», які налічують кілька тисяч слів, зустрічаються в межах чотирьох частин мови: іменників, прикметників, прислівників та дієслів. У більшості випадків у цій ролі виступають не поодинокі слова, проте представники відповідних словотворчих гнізд. Звичайно, для осіб, які володіють основами другої з мов, хибні ототожнення мають місце лише у сфері однакових частин мови: так, іменники асоціюються з іменниками і т. д., омонімія частин мовлення, як правило, не викликає труднощів. З семантичної точки зору тими, хто вводить в оману, виявляються слова, що належать до аналогічних або суміжних семантичних сфер або, принаймні, можуть опинитися в подібнихконтекстах; лексеми, що явно випадково збігаються, по суті не зустрічаються в однакових контекстах (типу англ, rock «скеля» – українськ. рок), не викликають хибних асоціацій. Розбіжності у парах «хибних друзів перекладача» можуть намічатися в понятійному змісті, реаліях, стилістичних характеристиках та лексичній сполучності.

Назва «неправдиві друзі перекладача» з'явилося у Франції. Воно з'явилося 1928 року у роботі французьких вчених М. Кесслера (M. Koessler) і Ж. Дерокіньї (J. Derocquigny). Сама «відкритість» цього терміна приваблива: вона ніби нагадує, які пастки чекають на всіх, хто має стосунки з різними мовами. Треба зауважити, що Кесслер і Дерокіньї під буквальним перекладом «неправдивих друзів перекладача» мали на увазі переклад лише за звуковою схожістю слів двох мов. В даний час термін «літеральний переклад» розуміється деякими дослідниками набагато ширше. Якщо 1949 року Я.І. Рецкер ще розглядав буквалізм як переклад із зовнішнього – графічному чи фонетичному – подібності 2 , то 1970 року В.Г.Гак вже розрізняє лексичний, фразеологічний, граматичний і стилістичний буквалізми 3 . Якщо виходити з ознак, що лежать в основі цього явища, слід розрізняти:

по-перше, елементарні буквалізми, при яких встановлюються хибні зв'язки між подібними літерними та графічними знаками двох мов у результаті домінування семасіологічних зв'язків різної або подібної мови (наприклад,magazine– магазин замість журналу);

по-друге, семантичні буквалізми, при яких встановлюються помилкові звукові зв'язки двох мов в результаті перекладу по семантичних компонентах слова, словосполучення або за основним значенням слова без урахування мовної ситуації (наприклад:to take the chair– зайняти стілець, замістьголовувати;Smirnov speaking– каже Смирнов, замість Смирнов слухає);

- по-третє, граматичні буквалізми, за яких у двох мовах встановлюються прямі хибні зв'язки між способами вихідної мови. Дослідження різних видів буквалізмів показує, що йдеться не про заміну складніших зв'язків простими, а про відмову від подальшого пошуку за

рахунок використання вже існуючих простих і складних зв'язків.

2.2. Вплив фальшивих друзів перекладача на переклад

Основними джерелами таких помилок є подібність звучання або функції. У підручниках англійської мови за редакцією В. Еванс, Д. Дулі нерідко трапляються англійські слова, які явно нагадують нам українські. Це завжди приємно – менше слів доведеться запам'ятовувати. Однак ця допомога може виявитися, що називається, з каверзою. Треба сказати, що мовні проблеми нерідко спочатку виглядають «страшнішими», ніж вони є насправді. Але зараз перед нами зворотний випадок – група слів, які справляють враження оманливої ​​легкості. Візьмемо, наприклад, словоwagon. У пам'яті відразу спливає "вагон", але це - хибна підказка. "Вагон" перекладається словомcar (зрозуміло, що це його друге значення):subwaycar- вагон, метро;dinigcar- вагон-ресторан. У словаwagon- інше значення - віз, віз. Звідси всім знайомийstationwagon- автофургон. Розглянемо ще одне цікаве слово:list – список. Це слово не має жодного відношення до українського слова "лист", воно досить просте, проте, щоб користуватися ним, треба засвоїти ще й прийменник, у зв'язку з яким воно найчастіше стоїть: - бути першим у списку;to make alist - складати список;the black list - чорний список; - стояти "на черзі" (тобто в символічній черзі). А як же бути з українським "аркушем"? Ми говоримо зараз про переклад англійських слів і, начебто, не повинні відволікатися. Однак уявні асоціації, навіть випадкові, є потужними підпорами для пам'яті, і такої допомоги не варто відмовлятися.leaf(мн.ч.leaves)- лист (дерева); лист (у книзі).Троїни є в межах.- Дерева вкриті листям.He is shaking like aleaf. - Він тремтить як (осиновий) лист.Залишається на схилах зміни кольору вfall.- Восени листя змінюють колір.До turn over the leaves - перегортати сторінки книги.To turn over a new leaf - розпочати нове життя (з чистого аркуша).Sheet - 1) аркуш паперу (не пов'язаний із книгою); 2) простирадлоa blank sheet of paper - чистий аркуш паперу;as white as a sheet - білий як полотно. Ось ще кілька слів, які часто вводять в оману:to pretend - вдавати; робити вигляд; симулювати.He pretends to be asleep. - Він вдає, що спить. Претендувати-to claim; до того, щоб claim to (нещодавно). Torealize -ясно розуміти, усвідомлювати.IrealizedthatIwaswrong. - Я зрозумів, що був неправий. - Ти розумієш, що гра програна? Реалізувати-to make it real; torealize (2-е значення).To report (2-е значення) - бути (особисто).All students must report to school on Monday. - Усі учні мають з'явитися до школи у понеділок.Complexion - колір обличчя.Dark complexion - смаглявий колір обличчя. Таким чином, якщо вам зустрілося слово, яке здається знайомим, будьте напоготові – воно може піднести сюрпризи.

Хочу навести ще один приклад. Наприклад, прикметникиabsoluteі абсолютний повністю або майже повністю збігаються у більшості значень і взаємозамінні при перекладі, але звідси не випливає, що таке ж співвідношення існує між прислівникамиabsolutelyі абсолютно: англійське слово навіть в основному значенні, що зближується з українською абсолютно, не завжди відповідає українському аналогу з міркувань лексичної поєднаності (так,to absolutely agree«без заперечень погодитися»,to vanishabsolutely«повністю зникнути» і т. п.) і має три специфічні значення («безумовно, безперечно», у граматиці — «незалежно», розмовне — «так, звичайно»); українське ж слово в значенні, що об'єднує обидва аналоги, може перекладатися англійською лише в меншості випадків з відтінком «взагалі» при запереченні передається якat all, а з відтінком «цілком» — якquite, крім чого означає «безвідносно». У випадках же типу really - реально семантична близькість, що спостерігається в прикметниках (real- реальний), повністю зникає.

2.3. «Помилкові друзі перекладачів» на прикладі теми освіти

У перекладацькій практиці «хибні друзі перекладача» становлять особливі труднощі і можуть призвести до неточностей перекладу. «Неправдиві друзі перекладача» — це слова, що зустрічаються у різних мовах,які мають певну подібність у вимові або написанні. Історично «неправдиві друзі перекладача» є результатом взаємовпливів мов. Іноді вони з'являються внаслідок випадкових збігів у родинних мовах або завдяки прямому/опосередкованому запозиченню із загального третього джерела. Відмінності у культурах можуть проводити значення запозичених слів. Запозичені слова можуть бути схожі, але мати різну сферу застосування або стилістичне забарвлення, що не збігається з аналогічним словом іншої мови. У лінгвістичної літературі ці слова часто класифікуються як міжнародна лексика. Проблема «неправдивих друзів» виникає на стику розуміння актуального значення слова та його сприйняття на підставі національної свідомості. Таким чином, перенесення мовних навичок на систему іншої мови призводить до виникнення хибних аналогій. Для «хибних друзів» характерна така відмінність:

- Семантична розбіжність слів;

- Відмінності в морфологічному оформленні. Як правило, «хибні друзі» зустрічаються в межах чотирьох частин мови:

Наведемо низку прикладів «неправдивих друзів перекладача» при перекладі з англійської на українську мову на прикладі теми «Освіта»: