Ідіоми на тему Роздратування і агресія (Annoyance and Anger)

тему

Злитися ми починаємо не одразу. Спочатку ми намагаємося стриматися, але якщо подразник сильний, то наше терпіння "добігає кінця" або "лопається" - run out of patience :

I don't як making scenes but right now I am running out of patience. – Я не люблю влаштовувати скандали, але зараз мій терпець закінчується.

Іноді кажуть – "чаша терпіння переповнилася" – one's cup is filled або to fill up the cup :

If he is late again, my cup will be filled. — Якщо він ще раз запізниться, то чаша мого терпіння переповниться.

Are you going to fill up my cup? - Ти що, хочеш вивести мене з терпіння?

Ще один чудовий вислів: it is the last straw that breaks the camel's back (остання соломинка, яка ламає спину верблюда). Це арабське прислів'я, що стало крилатим виразом. Тотожний вислів українською: "переповнити чашу терпіння". В англійській мові повне вираження використовується рідко, але воно розібране частинами.

The last straw – остання крапля (у чаші мого терпіння):

To break the camel's back – вивести когось із терпіння, переповнити чашу терпіння:

Be at the end of one's tether – бути межі (дослівно – бути кінці прив'язі):

Тому, що я хотів, щоб дати лад, я можу казати, що він був наприкінці його tether. - Незважаючи на те, що він намагався виглядати спокійним, ми бачили, що він на межі свого терпіння.

I'm at the end of my tether, один more noise і I'll lose my temper. - Моє терпіння зараз лусне, ще один звук - і я розлююся.

Якщо щось діє вам на нерви або дратує вас, то можете використати таку фразу – it's getting on my nerves :

My neighbour's dog gets onmy nerves. It is barking day and night. - Собака мого сусіда мене дратує. Вона гавкає вдень та вночі.

Цей музичний засіб є для мене на нервах. Turn it off. – Ця музика діє мені на нерви. Вимкни її.

Подібний за значенням вираз – get up one's nose (роздратувати, нервувати, бісити):

Його нова friendfriend is showing off all the time. It gets up my nose. - Його нова подружка постійно випендрюється. Це мене дратує.

Це gets up my nose that my neighbour practises the violin in the morning. - Мене беcить, що вранці мій сусід займається грою на скрипці.

Фразове дієслово be fed up with часто використовується, щоб передати роздратування. Дослівний переклад: "я нагодований", а українською перекладаємо "я ситий по горло". Якщо вас щось дуже злить або дратує, ви можете сказати:

I am fed up with it! - Я ситий по горло! У мене це вже у печінках сидить.

I am fed up to back teeth with working with you. - Я вже ситий по горло роботою з тобою.

Іноді ми висловлюємо роздратування дуже емоційно, показуючи рукою собі на шию, говоримо: "У мене це все вже ось де сидить!" або "У мене це все вже у печінках сидить!". Англійською такому жесту відповідає вираз: have had it up to here . Якщо вам щось набридло і дратує вас, говоріть з відповідним жестом:

I'm не going to do your work anymore. I've had it up to here!/ I've had it up to my eyebrows! - Я більше не збираюся виконувати твою роботу. У мене це все вже де сидить!

She quitted. Він був завантажений і підданий. Він мав had had it up to here. - Вона звільнилася. Вона була завантажена роботою та їй недоплачували. Вона сказала, що в неї все це вже в печінках сидить.

Усі наведені далі неформальні вирази позначають поривгніву, люті. Ви можете використовувати їх, говорячи про інших людей.

To have a fit – роздратуватися, закотити істерику, розлютитися:

To go off the deep end – розлютитися, втратити контроль над собою:

To go spare - роздратуватися, прийти в гнів, збожеволіти від гніву:

To do one's nut - злитися, розлютитися:

To blow a fuse - вийти з себе від гніву, зірватися:

Tear one's hair out – волосся на собі рвати від злості:

У англійській існує кілька ідіом, що характеризують стан людини, у яких використовується слово blood.

Someone's blood is up – виходити з себе, бути роздратованим:

Be after someone's blood – жадати чиєїсь крові, бути злим на будь-кого:

Be out for blood – жадати чиєїсь крові, злитися на кого-небудь:

Декілька ідіом з дієсловом drive , який у даних контекстах позначає: "доводити до будь-якого стану", у нашому випадку до стану роздратування або гніву. Всі чотири вирази перекладаються практично однаково - шаленство, сказ, злити, доводити, виводити з себе:

  • Drive someone up the wall
  • Drive/ send someone round the bend
  • Drive/ send someone round the twist
  • Drive someone to distraction

Його laziness drives me up the wall. - Його ліньки виводить мене з себе.

Ви маєте особливу увагу до роботи drives me round the bend/ round the twist. – Твоє байдуже ставлення до роботи мене дратує.

Waiting in this endless queue drives us to distraction. – Очікування в цій нескінченній черзі приводить нас до сказу.

Rub деякий up the wrong way . Дослівний переклад: "гладити проти вовни", а про значення нескладно здогадатися, якщо уявити собі кішку, з якою цероблять:

Get someone's back up – злити, дратувати. Іноді замість get використовують put:

Подібний вираз: ruffle someone's feathers. Дослівний переклад: "ворушити чиєсь пір'я". Приємного в цьому мало, тому ця ідіома теж означає - "злити, дратувати":

Put the cat among pigeons – робити чи говорити щось, що дратує чи турбує оточуючих. Дослівно - "пускати кота до голубів":

Декілька виразів, що позначають вербальну агресію.

Not be on speaking terms – не розмовляти з тим, на кого злишся:

Give someone an earful – висловити комусь свою злість, роздратування, невдоволення:

Give someone a piece of one's mind – розкритикувати, висловити свою злість:

To add insult to injury – ображати будь-кого:

To kick oneself – кусати лікті, проклинати себе, злитися на себе:

Найбільшою складністю при написанні цієї статті виявилося стільки прикладів негативних випадків, у яких люди відчувають роздратування або злиться. Нехай у вашому житті буде менше подібних ситуацій, а ваші емоції будуть виключно позитивними!

Якщо ви маєте труднощі, самостійно вивчаючи англійську мову, замовте англійську мову по Скайп у школі Enginform і наші викладачі обов'язково допоможуть вам!

Наші спільноти у Facebook, Instagram та Вконтакті. Приєднуйтесь!