Інструкція для перекладачів, Translations

Переклади української групи перекладачів Drupal на сайті localize.drupal.org (l.d.o.) є офіційними українськими перекладами Drupal. Це означає, що при установці Drupal українські переклади за замовчуванням завантажуватимуться саме з цього сервера. Також існують інші сервери української локалізації Drupal та проект серверу локалізації, що дозволяє запустити власний сервер локалізації.

Переклади української групи перекладачів Drupal сайту localize.drupal.org поширюються під ліцензією GNU GPL та є надбанням спільноти Drupal та фонду вільного програмного забезпечення. Усі перекладачі, які публікують свої переклади на l.d.o. цим добровільно передають результати своєї роботи у суспільне надбання.

Принципи спільноти

Методика роботи

Основна заповідь перекладача - "не нашкодь". Якщо Ви не знаєте термін або не впевнені в його перекладі напевно, пропустіть його і поверніться до нього пізніше, коли будете знайомі з контекстом. Помилки у перекладах дуже важко знайти. Якщо не впевнені у своїх силах, залиште переклад більш компетентному перекладачеві.

Будь-яка угода про переклад має бути загальновизнаною та логічною, не ґрунтуючись на перевагах певних перекладачів. Також воно повинно бути, по можливості, зрозуміле навіть тим, хто не читав справжню інструкцію. ", а також використання транслітерації у багатьох українськомовних ресурсах, присвячених Drupal, було вирішено використати транслітерацію. Приклад 2: book перекладається як "книга", т.к. це найбільш поширений та інтуїтивно-зрозумілий перекладтерміну.

Текст перекладу має бути витриманий у науково-популярному стилі (навіть у разі використання іншого стилю в оригіналі). Знаки оклику дозволяються тільки в пропозиціях про помилки. Приклад: Ви не можете створювати @type yet. Go ahead and create one! - @type ще створено. Потрібно створити @type.

не в жодному разі: You have not created a @type yet. Go ahead and create one! - Ви ще не створили @type. Ось ідіть і створіть спочатку!

Щоб уникнути різночитання, всі модулі Drupal повинні використовувати термінологію, затверджену в глосарії або використовувану в ядрі (Drupal Core). Вона вважається основною.

Обов'язково користуйтесь своїми перекладами і знайомтеся з предметною областю. Тестуйте переклади на власному сайті. Більшість смислових помилок, помилок граматики та пунктуації фільтрується саме цьому етапі.

При перекладі модулів та глибшому знайомстві з контекстом не забувайте коригувати вже зроблені переклади. Також, якщо ви помітили чужу помилку, не полінуйтеся її виправити, переконавшись, що Ваше виправлення коректне.

Переклади підпорядковуються правилам української мови (зокрема, пунктуація). Слова, написані в оригіналі з великої літери для акценту уваги, пишуться з великою. Приклад: BlogT itle. - Назва блогу.

Не користуйтеся автоматичними перекладачами: вони переводять без прив'язки до предметної області, результат їхньої роботи — непередбачуваний. Класичний приклад: bus driver — «водій автобуса» замість «контролер шини».

Перш ніж зберегти переклад довгого рядка, спробуйте прочитати текст очима кінцевого користувача. Можливо, доведеться зробити переклад "з української на українську". Також для зручності сприйняття іноді має сенс розбивати довге складнепропозиція на кілька коротких.

Багато модулів використовують спільні текстові рядки. У зв'язку з цим створюється проблема коректного перекладу рядка через полісемію (багатозначність) деяких слів. Намагайтеся перекладати так, щоб у кожному конкретному випадку вона підходила до контексту.

Приклади: token, list, view тощо.

Діалог з користувачем

Переклади робляться у другій особі множини («ви»). Усі звернення перекладаються з маленької літери. Намагайтеся використовувати безособові та невизначено-особисті пропозиції. - Перш ніж використовувати tac_lite, створіть словник.

Права користувачів

Всі назви пунктів меню перекладаються як віддієслівні іменники. Назви пунктів меню - з великої літери (наприклад, Файли/Відкрити) Приклад: Create content - Створення матеріалів, а не Створити матеріал

Назви модулів

Назви модулів - з великої літери: Views, аналогічно до назви Drupal.

Назви полів

Правила іменування полів вимагають додаткового обговорення та узгодження спільнотою.

Змінні та теги

У текстах можуть зустрічатися змінні (слова з першим символом @, % та !, наприклад %user-account-url) та HTML-теги. Вони не перекладаються, при цьому текст перекладу будується з урахуванням того, що змінна може бути у множині.

Приклад1: @items in moderation - @items у черзі на модерацію

Також у перекладах має враховуватися, що в українській мові, на відміну від англійської, прикметники та дієслова мають рід.

Приклад: @username має joined the chat -

користувач @username увійшов до чату

Content vs node

"Матеріал" чи "вміст"? Ці два словазначно ближчі за змістом, ніж англомовні content і node. Тому багато хто плутається. Потрібно розмежувати ці два поняття раз і назавжди:

Обсяг даних

  • B - Byte - (Б - байт, одиниця виміру кількості інформації)
  • b - bit - (б - біт, одиниця виміру швидкості передачі даних)
  • KB - Kilobyte - (КБ - кілобайт, одиниця виміру кількості інформації)
  • Kb - Kilobit - (Кб - кілобіт, одиниця виміру швидкості передачі даних)
  • MB - Megabyte - (МБ - мегабайт, одиниця вимірювання кількості інформації)
  • Mbit - Megabit - (Мбіт - мегабіт, одиниця виміру швидкості передачі даних)
  • GB - Gygabyte - (ГБ - гігабайт, одиниця вимірювання кількості інформації)
  • Gbit - Gigabit - (Гбіт - гігабіт, одиниця вимірювання швидкості передачі даних)

Переклад днів тижня

Повні та скорочені назви днів тижня та скорочені назви місяців необхідно писати з малої літери, щоб у пропозиціях типу Submitted on %date вони перекладалися як Розміщено у понеділок. , а не розміщено вП понеділок.

Необхідно використовувати загальноприйняті українською мовою дволітерні скорочення днів тижня, і писати їх з малої літери без крапок, тобто перекладати так: 'Mon' => 'пн', 'Tue' => 'вт', 'Wed' => 'СР', 'Thu' => 'чт', 'Fri' => 'пт', 'Sat' => 'сб', 'Sun' => 'нд'.

AM (am) та PM (pm) не перекладаються. в українській мові вони не використовуються, а незрозумілі скорочення вводитимуть в оману. У годиннику цей формат часу, навіть якщо він використовується в Україні, ніяк не перекладається.

Переклад множинних форм

3 рядки, у всіх використовується @count.

Для цифр, що закінчуються на (1 [1,21,31. ],2 [2,3,4,22,23,24. ],5 всі інші [0,5,6,11,100. ]).

  • Всього @count товар [1]
  • Всього @count товару [2]
  • Всього @count[2] товарів [5]

Абревіатури

В українськомовній IT-літературі більшість абревіатур не перекладаються (наприклад: PHP, CSS, HTML), проте історично частина абревіатур має український переклад (наприклад: ОВП). За наявності загальновживаного українського еквівалента абревіатури використовується український варіант, інакше - оригінальна англійська.

Неологізми

Намагайтеся не створювати неологізмів. Шукайте термін та випадки його вживання в глосарії, в електронних словниках, а також у перекладах, що вже є. Якщо ви не змогли знайти жодного випадку вживання терміну, виносите питання про правильний переклад на загальне обговорення разом із контекстом вживання терміна. Перекладаючи термін, що не має перекладу, постарайтеся перевести ВСІ рядки, де використовується цей термін, навіть якщо вони не відносяться до модуля, що перекладається. Тим самим ви вбережете від помилок інших перекладачів. Приклад: clusterer - кластеризатор, facet - фасет

Порядок слів

в українській мові немає суворого порядку слів. Однак, за традицією, основний емоційний наголос робиться на останнє слово в реченні. Для досягнення цього ефекту ви можете змінювати порядок слів під час перекладу. - У полі %field дозволено лише числа. український.

УOpera клацніть правою кнопкою текстового поля, поставте галочку Перевіряти орфографію. Потім виберіть Словники &Додати/Видалити словники.

УGoogle Chrome клацніть правою кнопкою текстового поля, виберіть Параметри перевіркиправопис-український.

УApple Safari клацніть правою кнопкою текстового поля, виберіть Правопис і граматика->Перевірити правопис при введенні тексту.

КористувачамInternet Explorer, як завжди, не пощастило: вбудованої перевірки орфографії в цьому браузері немає, проте для 7-ї версії існує сторонній плагін.

Будьте дуже уважні – деякі друкарські помилки не може виявити навіть вбудована перевірка орфоргафії.

Приклад: Set default gateway – Виберіть шлюх за замовчуванням замість Виберіть шлюз за замовчуванням.

Особливі ситуації та прийоми перекладу

Історично склалося, що, щоб уникнути плутанини, назви модулів не перекладаються. Винятком є ​​модулі ядра та вже перекладені популярні модулі, такі як Views.

Змістове доповнення

У ситуації, коли буквальний переклад на українську може призвести до неоднозначності оспівання, допускається використовувати додаток.

Цілісне переосмислення

У поодиноких випадках допускається прийом ціліснісного переосмислення, коли ви передаєте не лексику, а сенс фрази.

Якщо перекладати "безпосередньо", виникає безліч проблем з тавтологією, заплутаністю та неоднозначністю українського варіанту. Цей рядок зустрічається лише у модулі Google Maps. Отже, можна (і потрібно) зробити приватний переклад, прив'язаний до контексту. А контекст такий: це примітка до карти в режимі редагування. Карта потрібна у тому, щоб можна було візуально відзначити необхідну точку.

Антонімічний переклад

Деякі негативні пропозиції через особливості української мови коректніше перекласти навпаки: Приклад: Зміни зроблені в цій таблиці не можуть бути внесені в повну форму, що використовується. - Зміни набудуть чинності після надсилання форми.

"Цифри" чи "числа"?

Англійське слово "number" може у різному контексті перекладатися як "число", так і "цифра". Не плутайте цифри та числа. Цифра - це символ, який використовується для запису числа. Приклад 1: Тільки номери можуть бути введені в %field. - У полі %field можна вводити лишецифри.АЛЕ Приклад 2: Maximum number of items to show. - Максимальнечисло елементів для показу.