Інструкція по роботі з MemoQ
8 ПАМ'ЯТЬ ПЕРЕКЛАДІВ MEMOQ
8.1 Основи перекладу memoQ
При перекладі текст однією мовою перетворюється на текст іншою мовою з урахуванням особливостей культури, на мову якої виконується переклад. Зазвичай перекладені тексти чимось схожі: чи це виробник чи постачальник послуг, більшість їх вихідних документів пов'язані зі сферою діяльності. Професійний перекладач часто отримує схожі документи від одного й того самого клієнта, або різні документи, але за однією тематикою, наприклад, юридичні документи чи посібники користувачів.
8.1.1 Середовище перекладу
Середовище перекладу дозволяє скористатися такою однотипністю документів. Найважливіші компоненти пакету memoQ – це пам'ять перекладів, корпуси
дачі текстового процесора
Пам'ять перекладів – це звичайний спосіб повторного використання попередніх перекладів. У ній зберігаються пари сегментів: кожна пара містить сегмент вихідною мовою та її переклад цільовою мовою. У міру просування тексту програма перевіряє, чи є в пам'яті перекладів пропозиція, схожа на ту, яку потрібно перекласти. Якщо така пропозиція є, вона буде відображена як збіг і будуть вказані відмінності поточного сегмента, що має в пам'яті.
Крім традиційного процесу перекладу, можна безпосередньо використовувати раніше перекладені документи як пам'ять перекладів. Це LiveDocs
– функція memoQ, що дозволяє створити корпус документів. До корпусу LiveDocs можна додати пари документів, двомовні документи та одно-
При використанні пам'яті перекладів або корпусу LiveDocs створюється база даних цілих пропозицій – точніше сегментів, оскільки одиницею перекладу може бути абзац, а іноді і фраза, що є лише частиною пропозиції. Якщо потрібно створитиглосарій виразів, які у межах сегмента, можна скористатися базою термінів.
База термінів містить записи з термінами – словами та фразами – кількома мовами і, за необхідності, додаткові дані. Редактор перекладу у вихідному сегменті автоматично виділяє терміни, виявлені в базі термінів, і показує їх переклади у вигляді списку, з якого можна вставити їх у переклад натисканням клавіші або клацанням миші.
Екстракція термінів використовується створення бази термінів. Якщо початку роботи база термінів не створена, її можна створити шляхом аналізу вихідного тексту. MemoQ аналізує вихідні документи та створює список потенційних термінів (кандидатів). Цей процес викликають екстракцією термінів.
Статистичний аналіз дозволяє оцінити обсяг роботи перекладача ще до виконання перекладу, аналізуючи вихідний текст та робочу пам'ять перекладів. Модуль статистики memoQ аналізує текст та оцінює економію при використанні пам'яті перекладів та корпусу LiveDocs. Модуль статистики забезпечує також функцію аналізу однорідності вихідного тексту і працює навіть за відсутності готової пам'яті перекладів або корпусу LiveDocs. Аналіз
Однорідність виявляє подібні ділянки вихідного тексту, які достатньо перекласти один раз. Все це дозволяє більш точно оцінити обсяг роботи.
Продуктивність є ключовим чинником середовища перекладу. Висока продуктивність досягається тоді, коли виконання певної операції серед перекладу без втрати якості роботи йде менше часу, ніж, наприклад, у звичайному текстовому процесорі. Підвищення продуктивності під час роботи у середовищі перекладу великою мірою залежить від типу тексту. Якщо в ньому багато повторень, як, наприклад, у посібниках користувача аботехнічних умов, підвищення продуктивності може становити 7080%. Проте за перекладі звичайних текстів, наприклад, підручників чи наукових статей, вона становитиме 10-30 %. Використання цього середовища для перекладу листів може взагалі дати якоїсь економії.
Перекладачі роблять знижки на тексти з повторами або схожі тексти. Якщо сегмент є у пам'яті перекладів чи корпусі LiveDocs, тобто. повністю збігається з текстом у документі, то перекладачам оплачується лише частина вартості, зазвичай 20-30%. Якщо в пам'яті перекладів або корпусі LiveDocs є лише подібний сегмент, знижка буде меншою. Тобто чим нижчий ступінь подібності, тим нижча знижка.
8.2 Процес переведення в memoQ
У memoQ завдання перекладу організуються як проектів. Проект перекладу складається з таких елементів.
1. Документи на переклад (необмежену кількість – до кількох сотень).
2. Корпуси LiveDocs, що складаються з двомовних документів, пар документів вихідною та цільовою мовами та двійкових файлів (необмежену кількість, видалені та локальні, зазвичай один або два).
3. Пам'яті перекладів (необмежену кількість, видалені чи локальні, зазвичай до п'яти чи шести).
4. Бази термінів (необмежену кількість, віддалені чи локальні, зазвичай до п'яти чи шести).
5. Параметри або легкі ресурси: правила сегментації та автопереведення, параметри пам'яті перекладів та модуля контролю якості тощо.
6. Muses для перекладу фраз і слів у режимі передиктивного друку (необмежену кількість, локальні, одна чи дві).
8.2.2 Переклад у memoQ
Процес перекладу memoQ включає наступні етапи.
1. Створення проекту. Спочатку вибираються документи для перекладу, потім задаються пам'яті перекладів та бази термінів. При створенніпроект memoQ імпортує вміст вихідних документів у свою робочу область з можливістю подальшого експорту перекладу у форматі вихідного документа. У процесі створення проекту також можна створити і додати нові пам'яті перекладів та бази термінів. У разі потреби можна змінити вміст та параметри створеного проекту.
2. Процес перекладу. Переклад вводиться у спеціальному текстовому процесорі, званому таблицею перекладу. Для кожного документа memoQ передбачена окрема таблиця перекладу, що відкривається в окремій вкладці у вікні програми. Під час перекладу memoQ здійснює автоматичний пошук схожих сегментів вихідною мовою за пам'ятями перекладу, корпусами LiveDocs та базами термінів, призначеними проекту. В рамках одного проекту
можна редагувати кілька документів одночасно, проте неможливо одночасно працювати з кількома проектами.
3. Доставка. Після завершення перекладу експортується перекладений текст. Програма зберігає переведені документи у форматі вихідного документа, використовуючи дані про форматування, отримані під час імпорту документа. Експортувати текст можна на будь-якому етапі перекладу, а потім продовжити роботу над проектом навіть після експорту перекладеного тексту.
8.3 Створення та зміна проекту
8.3.1 Створення проекту
При запуску memoQ зліва відкривається інформаційна панель Dashboard програми. На панелі відображається поточна інформація про програму memoQ, а в нижній частині (в зоні команд) і найпоширеніші команди управління проектами. Тут розпочинається створення нового проекту. Для створення проекту memoQ використовується майстер створення проектів. Щоб створити проект, виконайте таке.
1. У меню Project виберіть New Project. Або на панелі Frequenttasks вибі-
ріте Create local project. Відкриється перша сторінка майстра New memoQ project.

2. Вводиться ім'я проекту, вибираються вихідний та цільовий мови. Можна також заповнити необов'язкові текстові поля: Project (ID проекту), Domain (сфера перекладу), Client (замовник) і Subject (предмет). Після введення потрібної інформації натисніть Next.

3. На другій сторінці майстра задаються документи для перекладу. Виберіть Import під порожнім списком документів. Відкриється діалогове вікно Open : вкажіть шлях до файлів, які потрібно додати до проекту, та виберіть їх. Можна вибрати кілька файлів різних типів одночасно. Вибравши файли, натисніть Open . Команду Import можна вибрати повторно, щоб додати інші файли до проекту. Проект може містити різні типи файлів. Щоб додати документи, натисніть Next.
У процесі імпорту текст для перекладу відокремлюється від усіх елементів форматування і ділиться на сегменти. Коли переклад завершено, потрібно виконати зворотне перетворення. Тут можна задавати кілька файлів для перекладу різного формату.
4. На третій сторінці майстра встановлюються пам'яті перекладів для проекту. На цій сторінці відображається список усіх доступних пам'ятей перекладів для кількох мов проекту. Наприклад, якщо проект перекладу з англійської на українську мову, memoQ не відобразить пам'яті перекладів з англійської на шведську мову.
NB! Пам'яті перекладів можуть бути оборотними. Ця опція встановлюється за умовчанням під час створення TM. Пам'яті зі зворотним мовним напрямком може бути використані лише отримання перекладів, але з запису одиниць перекладу.

Щоб використовувати в проекті одну або кілька пам'ятей перекладів, що вказані, встановіть прапорець перед ім'ям кожної з них.Зазначені таким способом пам'яті перекладів переміщуються до списку. На цій сторінці майстра можна також створити нову пам'ять перекладів, вибравши Create/use new . Після завдання пам'яті перекладів натисніть Next .
Пам'яті перекладів, які використовуються в поточному проекті, відображаються у списку. Одна пам'ять перекладів завжди виділена жирним шрифтом і відзначена як основна. Якщо ви перекладаєте та підтверджуєте сегмент, отримана одиниця перекладу (пара сегментів “вихідний – цільовий”) збережеться в основній пам'яті перекладів. При створенні нової TM у відкритому проекті потрібно задати лише ім'я TM, а мови вибираються автоматично відповідно до проекту.
NB! Пам'яті перекладів можна створити незалежно від проекту. У цьому випадку виберіть Tools Resource Console Translation Memories Create New. Крім імені TM, тут потрібно задати мовну пару та шлях до файлу
TM; за замовчуванням це C:\Documents and Settings\All Users\Application Data\MemoQ\Translation Memories.

Інші пам'яті перекладів використовуються в memoQ тільки для інформації; вони показують відповідні переклади, але не зберігаються нові одиниці перекладу. Зробити іншу пам'ять основної перекладів можна в будь-який час після створення проекту. Пам'ять із зворотним мовним напрямком не може бути використана як основна пам'ять.
5. На четвертій сторінці майстра вибираються бази термінів проекту. Терміном тут є слово або словосполучення, яке коротше за сегмент. MemoQ покаже всі доступні бази термінів, які підтримують мови поточного проекту. Наприклад, якщо проект перекладу з англійської на українську мову, memoQ не відобразить бази термінів з англійською та українською, українською та німецькою мовами.
Щоб додати до проекту одну чи кількабаз термінів, встановіть прапорець перед ім'ям кожної з них. Можна також створити нову базу термінів, вибравши Create/use new . Додавши бази термінів, натисніть Finish . MemoQ створює проект, вміст та налаштування якого відображаються у вкладці Project home . Ці зміни можна змінити в будь-який момент.

Модуль статистики дозволяє ще до виконання перекладу оцінити його трудомісткість. На вкладці Translations виберіть Statistics або натисніть правою кнопкою на документі і виберіть Statistics . Відкриється вікно Statistics, натисніть кнопку Calculate. У таблиці відображається кількість слів, сегментів, кількість схожих сегментів із заданим відсотком збігу і загальний відсоток збігу всього тексту. У цьому прикладі відсоток сегментів, котрим немає збігів (No match) становить 77,86%. Якщо встановити прапорець Homogeneity (схожість) і натиснути кнопку Calculate знову, цей відсоток дорівнюватиме 68,70. У цьому випадку у вихідному тексті враховуються не тільки повторювані сегменти, які вдруге перекладати не потрібно, а й схожі сегменти, які відрізняються, наприклад, лише одним словом та їх простіше перекладати. Ця таблиця називається Fuzzy brake down (розбивка за неточними збігами). Подивіться на верхній рядок цієї таблиці, яка показує загальну кількість слів, сегментів та знаків. Нижче йде розбивка тек-
ста за величиною збігів: 100%, (95-99)%, (85-94)%, (75-84)%, (50-74)% та