Як швидко запам’ятовувати іноземні слова - запам’ятовування іноземних слів - Іноземні мови
Зміст статті

- Як швидко запам'ятовувати іноземні слова
- Як швидко запам'ятати англійський текст
- Як вивчити німецькі слова
Мозок людини влаштований таким чином, що їй набагато легше запам'ятати щось знайоме або асоціюється з чимось знайомим. В іншому випадку будь-яке іноземне слово сприйматиметься як «абракадабра», яку, звичайно, можна запам'ятати, але зробити це набагато складніше. Щоб полегшити запам'ятовування іноземних слів, використовуємо деякі прийоми, що дозволяють зробити слова іноземної мови більш знайомими і «подружитися» з ними.
Знайти схожість
У кожній мові знайдеться кілька слів, що нагадують слова рідної мови. Чим ближчими є мови, тим відсоток таких слів, природно, буде більшим, що полегшить засвоєння іноземної лексики. Подібні слова можна поділити на кілька груп.
Слова споконвічної мови. Так, для мов, що мають у своїй основі так звану індоєвропейську прамову (а це і англійську, і німецьку, і французьку, та інші мови східної та західної Європи) досить легко знайти слова, схожі за звучанням і мають спільне чи дуже близьке значення. Як правило, це назва членів сім'ї (пор. українське «брат» та англійське «brother» - слова ідентичні за значенням; українське «дядько» та англійське «daddy» (тато) – слова різні за значенням, але такі, що позначають близьких родичів чоловічої статі) . Також до таких слів належать позначення природних явищ (українське «сніг» – англійське «snow»), людських дій (українське «бити» – англійське «beat»), інші слова, що мають давнє споконвічне коріння.
Слова запозичені українською мовою. Звичайно, в англійській,німецькою та французькою таких слів зустрічається найбільше. Але, запам'ятовуючи ці слова, необхідно бути уважним, т.к. значення українського та іноземного слова можуть або збігатися частково (англійське «character» перекладається українською не лише як «характер», а й як «персонаж»), або взагалі не збігатися (англійське «original» - українське «первісне»). Хоча останньому випадку явно простежується логіка запозичення подібних слів, легко знайти асоціації, що дозволяє запам'ятати правильне значення іноземного терміна.
Власне міжнародні слова. Як правило, це наукові терміни, а також позначення приладів, професій тощо, які були запозичені з латини або грецької як українською, так, наприклад, іншими європейськими мовами. Слова "philosophy", "television" зрозумілі без перекладу.
Вигадати асоціації
Якщо іноземне слово нічим не нагадує українське, пам'ять можна трошки «обдурити», щоб швидше та краще засвоїти його. Для цього необхідно знайти свої, яскраві та дотепні асоціації, які будуть нерозривно пов'язані для вас із цим словом та допоможуть швидко відновити його в пам'яті за потреби.
Цим способом, наприклад, активно користується А. Драгункін, відомий своєю методикою швидкого вивчення іноземної мови. Так, для запам'ятовування англійських займенників "he" (він) і "she" (вона), Драгункін використовує таку веселу асоціацію: "Він - ХИлий, а вона - Шикарна".
Просто завчити
І, нарешті, нікуди не уникнути простого механічного заучування іноземних слів. Щоб прискорити цей процес, слова необхідно повторювати якнайчастіше на етапі їх первинного засвоєння.
Багатьом допомагає наступний прийом: на картці пишеться кілька слів із транскрипцією. Людина носить із собою картку впротягом дня, періодично заглядаючи в неї та промовляючи нові для себе слова. Як правило, після 20-30 повторів слова міцно заносяться до пасивного словникового запасу. Але щоб ввести в активний словник нові лексичні одиниці, необхідно використовувати їх якомога частіше в мові.