Як вибачитись англійською, OK English
1. «Excuse me» та «I'm sorry»
Excuse me – це вибачення за те, що зараз станеться, це «попрощення». Українською перекладається, як «вибачте/вибачте». Ви заздалегідь перепрошуєте за те, що трапиться з вашого боку. Або ви хочете відволікти людину своїм проханням або пропозицією (ви хочете запитати, котра година / передати плату за проїзд). Часто excuse me – це ввічлива нагода привернути увагу людини.
Excuse me, what time is it? - Вибачте, не скажете, котра година? Excuse me, where is Hyde park? - Вибачте, не підкажете, де Гайд парк?
Sorry – це вибачення за зроблене. Дослівно можна перекласти як «шкода, шкодую». Але частіше ми перекладаємо українською тим же «вибачте/вибачте».
I'm sorry, but I haven't done the work. — Вибачте, але я ще не працював.
Якщо ви відчуваєте різницю між жалем і спробою заздалегідь вибачитись, то зрозумієте, наскільки змінюється зміст пропозиції, якщо переплутати excuse з sorry.
I'm sorry, but this is my place. - Дуже шкодую, але це моє місце. Правильніше сказати: Excuse me, but this is my place.

2. «Вибачте, не почув»
Тут є три основні варіанти: - Sorry? / I'm sorry? (Для неформального спілкування у своїй компанії і серед добре знайомих людей) - Pardon? / Pardon me? (Ввічливіший варіант, пов'язаний тільки з ситуацією, коли ви не почули співрозмовника) — What? (Грубий варіант)
3. Градація вибачень за зроблене
Sorry. - Вибачте пробачте. Можна швиденько кинути за незначної ситуації. I'm sorry. – Я вибачаюсь/ я жалкую. Вже трохи ввічливіше. I'm so sorry. - Мені так шкода. I'm very sorry. - Я дуже шкодую. I'm really sorry. - Ясправді шкодую. Звучить майже як виправдання. I am awfully sorry. – Я дуже шкодую. I am very, very sorry about it! - Я дуже, ДУЖЕ жалкую про те, що трапилося! I beg your pardon. - Я прошу вибачення. Фраза вишукана та годиться для особливого вибачення.
Часто sorry вживається, коли ви хочете поспівчувати людині, дізнавшись про її біду. Наприклад, якщо його родич помер:
- How is your grandmother? - She is gone. - I'm sorry.
4. Forgive me
Вираз теж перекладається, як «вибач мені», але має більшу вагу. Тобто. Вимовити таку фразу доречно тільки в тому випадку, коли ви завдали серйозного удару знайомій людині досить давно (тобто не зараз). І тепер прийшли просити вибачення чи не на колінах:
Please, forgive me! I was such a fool! - Будь ласка, пробач мене! Я був таким ідіотом!
5. Apologize
Дещо офіційна форма вибачення, прийнята, в основному, у письмовій мові. Наприклад, якщо фірма хоче вибачитись перед своїм клієнтом, то буде доречним написати:
Були апологізовані за будь-яку неконвенцію. - Просимо вибачення за доставлені незручності. Please accept our humble apology. – Просимо прийняти наші найглибші вибачення. У повсякденному мовленні, зазвичай, говорять простіше: We are so sorry about that. - Нам шкода.
6. Інші варіанти вибачень
It's my fault. - Це моя провина. It's all my fault. – Це все моя вина. Don't be angry. - Не сердіться. Don't be offended. - Не ображайтеся. Oops! I дійсно didn’t want to. - Ой, я не хотів, слово честі!
7. Як відповісти на вибачення