Казахське ім’я
Казахська антропонімія- сукупність антропонімів, тобто власних імен для іменування людини в казахській мові. Казахський іменник відрізняється великою різноманітністю і включає як споконвічно казахські, і запозичені імена (переважно з арабської чи перської мови).
Більшість казахських імен мають, як правило, прямий переклад або непрямий. Наприклад, ім'я Айжан (Ай+Жан) — перекладається як «Місячна Душа»
Зміст
Мають казахське (тюркське), перське, арабське походження. Деякі імена зустрічаються відразу в декількох формах, наприклад Шара, Сара і Зара (які є по суті різною вимовою одного й того ж імені).
Тюркські імена
Деякі тюркські імена мають прямий переклад, наприклад Арман (Мрія), Шолпан (Венера (планета)), Канат (Крило)
Інші тюркські імена є складені — складаються з двох коренів різних слів (іменник + іменник або іменник + прикметник), причому серед них багато поетично-піднесених, наприклад Айнур (Ай+Нұр) — «Світло Місяця», Айгуль (Ай+Гүл) — «Місячна Квітка», Нургуль (Нұр+Гүл) — «Квітка Світла», Гульнур (Гүл+Нұр) — «Світла Квітка», Гульжан (Гүл+Жан) — «Душа Квітки», Айжан (Ай+Жан) — «Місячна Квітка» Душа», Нуржан (Нор+Жан) — «Світла Душа», Тогжан (То+Жан) — «Чиста Душа». Взагалі, казахи вважають гарним усе, що пов'язане із природою. Але володаркою найвищої краси вважається місяць - «Ай» (також перекладається як «місяць» і у значенні небесного тіла, і у значенні одиниці виміру часу). Наприклад - Айдан, Айжан, Айман, Айсан, Айсанім, Айслу, Айсулу, Айгерім, Айгуль, Айнур, Айна, Айдос, Айдан, Айза, Айханим, Айса, Айбала, Айбіке, Айзія, Айбол, Айпара.
Багато тюркських складені імена мають форму , що надає їм складну смисловунавантаження. Сюди відносяться імена, що давалися за якоюсь особливою ознакою, що супроводжувала народження дитини, або описують фізичні або поведінкові особливості людини (за старих часів імена могли змінюватися з віком або після будь-яких подій). Наприклад, ім'я "Айтуган" (Ай+Туған) перекладається як "народжений на початку місяця", "Кудайберди" (Құдай+Берді) - "даний Богом"-(Богдан), "Куткен" (Күткен) - "Довгоочікуваний".
Дітям даються також імена-побажання, щоб дитина в майбутньому містила в собі ті якості, які означає ім'я. Наприклад Полат або Болат (Булат) перекладається як могутній, сталевий, незламний, мужній, хоробрий, сильний, добрий. Темір (Тімур) - залізний, залізо, непохитний, міцний як залізо.
Є також імена як тюркського так і арабського походження, прямий переклад яких забутий, наприклад, Ельміра, Аріман.
У колишні часи казахи, щоб уберегти дітей від пристріту, давали імена, що навмисне поганозвучать, наприклад: «Котибар» - «у нього є зад», «Сасикбай» - «смердючий бай», і т. д.
Чоловічі імена часто закінчуються -бай, -бек, -хан, -галі. Після встановлення Радянської влади імена, що закінчуються -бай, стали рідкістю через значення цього слова. Бай перекладається як багатій, багатий. Зате багато нинішніх прізвищ закінчуються на -баїв, -баєва.
Жіночі імена часто закінчуються на -гуль, -нур.
Запозичення імен із авраамічних релігій
Традиційною є арабська форма імен персонажів з авраамічних релігій (іслам, християнство, іудаїзм) у казахській транскрипції, які проникли з арабської мови через релігійні книги та проповіді [1] . Ось деякі з таких імен:
- Маріям (каз. Мәріям) - Мар'ям (бібл. Діва Марія)
- Іса (каз. Іса, Рейса) — Іса (бібл. Ісус)Христос)
- Муза
- Єва - Єва (біб. Єва)
- Ізраїль - Ізраїль (бібл. Ізраїль; одно із ім'я Якова)
- Захарія – Захарія
- Михаїл - Михайло (бібл. Михайло)
- Авраам
- Ільяс
- Юсуп (каз. Юсуф) — Юсуф (бібл. Йосип) [2]
- Яків
- Джон
- Сулейман - Сулейман (бібл. Соломон)
- Девід
- Аарон
- Ісаак
- Габріель
Рідко зустрічаю Адама. Також доступні Danial, Sarah/Shara/Zara.
Арабські запозичення
Традиційною є арабська форма імен на честь історичних діячів, наприклад Аль-Іскандер (Олександр Македонський). Що стосується решти арабських імен, які не належать історичним особам і біблійним персонажам, традиційно зустрічаються тільки жіночі імена [джерело не вказано 1561 день]. А чоловічі імена незвичайні, хоча зустрічаються у казахів, які проживають за кордоном. Наприклад, жіноче ім'я Джамала є традиційним. При цьому чоловіче ім'я Мустафа незвичне для казахів Казахстану, але цим ім'ям називали Мустафу Озтурка репатріанта, який повернувся на історичну батьківщину з Туреччини.
Ім'я пророка Мухаммада в казахській мові зустрічається в декількох тлумаченнях:
- Мамбет, Мамбет
- Махамбет
- Маханбет [2]
- Махмут
- Мухаммед, Мухаммед
- кохання
- Мамет
- Махмет
Поширеними арабськими іменами, як в казахському тлумаченні, так і в незмінному вигляді, є:
- Айша
- Вчений – Вчений, Учений
- Альфа - Альфія
- Анвар - Анвар
- Щастя є щастя
- Державний – державний
- Кадир – Кадир
- Калі
- Касим – Касим
- Сабір - Терпіння
- Виправлено
- Фатіма – Фатіма
- Хасан
- Wais
- Ідріс - Ідріс
У назві іноді зустрічається суміш тюркських та арабських/іранських коренів. Наприклад, Молдабек (араб.мулла= «пан», «жрець» + тюрк.bek= «князь») [2] , Уаліхан (араб.vali= «правитель» + тюрк.khan= «головний правитель») або Аллахберген (араб.Allá= «єдиний бог» + тюрк.bergen= "дал").
Нові короткі імена утворюються шляхом скорочення довгих арабських імен. Наприклад: Абдрахім - Абіш, Гульбахрам - Куляш, Садуакас - Сакен.
Також поширене ім'я Асель, що в перекладі з арабської (мед) означає: східна солодкість, мед (такі імена в ісламі вважаються макрух, тобто арабським ім'ям, але не мусульманським).
Українські та радянські позики
У казахів (не обов'язково в інтернаціональних сім'ях) іноді зустрічаються шлюби з жіночими українськими іменами. Рідкісні імена - Світлана (депутат Мажиліси Світлана Джалмагамбетова), Раїса (актриса Раїса Мухамедьярова), Лариса і Римма.
В інтернаціональних родинах хлопчикам і дівчаткам часто давали українські імена або імена, характерні для західноєвропейських народів – наприклад, Герой Радянського Союзу Микола Сайнович Майданов і співачка Альбіна Джанабаєва.
Є назви, запозичені з термінів, уведених у мовлення за роки радянської влади.
Деякі прикладизапозичень із радянської епохи:
- Порада
- Солдат (Солдатбек)
- Наргосп - народне господарство
- Рабфак – робітничий факультет
- Жовтень
- Радгоспбек - від радгоспу
- Сайлау — вибори
- Майдан – фронт
- Кенес - порада
- Закон
І багато інших імен, які були скороченнями чи об'єднаннями термінів із типово казахськими закінченнями імен.
Перські запозичення
Рідше зустрічаються імена, запозичені з перської мови. Причому це запозичення найчастіше відбувалося через арабську мову. Деякі казахські імена складаються з двох коренів — перського та тюркського.
Інші запозичення
Після Жовтневої Революції додалися революційні імена, такі як Рада, Мелс (Маркс, Енгельс, Ленін, Сталін), Марлен (Маркс, Ленін), є також ім'я Сьєз на честь з'їзду партій, які в даний час вже не даються новонародженим, але зустрічаються серед народжених за радянських часів. Хоча серед казахів ім'я Мелс чи Марлен повністю адаптувалося і вже не сприймається як революційне ім'я — нині таким ім'ям часто називають новонароджених. До радянського періоду відносяться також імена, що рідко зустрічаються: Берлін, Вашингтон.
Ім'я може даватися на честь поточної події. Наприклад: Саміт (Під час саміту ОБСЄ в Астані), З'їзд (Під час з'їздів Компартії), Женіс (На честь перемоги), Азіада (На честь Сьомих Зимових Азіатських ігор).
Неарабизированная форма імен, даних на вшанування відомих історичних особистостей, хоч і рідко, але зустрічається, наприклад: Архімед (Архімед Сіракузький), Аплатон (Платон), Генріх, Рамзес, Чингіз (Чінгіз-Хан). Також було запозичено ім'я Ельвіра, подібне до звучання з традиційним ім'ям Ельміра.
Причому деякі знеарабизированных історичних імен (переважно жіночі) зустрічаються повсюдно, наприклад: Індіра (Індіра Ганді) та Жанна (Жанна Д'Арк).
Для міжнаціональних сімей (казахсько-українські) характерні [джерело не вказано 2211 днів] українські та європейські чи українські імена тюркського походження, імена, які схожі на казахські. Наприклад: Тимур, Руслан, Аслан тощо.
Останнім часом широко стали використовуватися імена, запозичені у іраномовних саків-масагетів, що населяли територію Казахстану [12] джерело не вказано 2211 днів. Особливо широко використовуються вказані імена (хоча вони нетипові для тюркомовних казахів) після здобуття Казахстаном Незалежності. Найбільш поширені - Томіріс.
Спотворення жіночих імен
Під впливом української мови [джерело не вказано 2211 днів] , в якому тільки одне жіноче ім'я (Любов) закінчується на приголосну, у побуті вимова казахських жіночих імен, що закінчуються на приголосну, придбала закінчення на голосну букву -а або - я. Подібне явище переважно зустрічається у міському середовищі.
- Анар - Анара
- Айгул - Айгуля
- Асель - Аселя
- Гаухар - Гаухара
- Гулнар - Гульнара
- Маржан - Маржана
Скорочення чоловічих імен
У дружньому колі та в колі знайомих допускається скорочення чоловічих імен за певною формою [3] [4] , де великі літери імені та скороченого звернення збігаються. У разі традиційні закінчення скорочень бувають -аке, -еке. Приклади скорочень.
Співзвучність імен
При народженні кількох дітей однієї статі зазвичай намагаються, щоб їх імена були співзвучні [джерело не вказано 1561 день] (каз. уйкас, уксас), тобто йшли в риму (необов'язково точну).Наприклад, якщо першу дочку звали Айгуль, то другу заради співзвуччя можуть назвати Айнур (співзвучність із першим складом) або Нургуль (співзвучність із другим складом). Іноді заради співзвуччя можуть також дати і нетрадиційне ім'я, наприклад, якщо одну дочку звуть Гульміра, а іншу Ельміра, то третю заради співзвуччя можуть назвати нетрадиційним ім'ям Ельвіра.
Має три варіанти [джерело не вказано 1561 день] : казахський, український та арабський. При цьому казахський варіант має буквальний переклад: кизи/ули (дочка/син такого-то), а арабська зазвичай напівофіційно використовується релігійними діячами. При масовій роздачі прізвищ, яка була організована Радянською владою з метою боротьби з трайбалізмом, були випадки плутанини по-батькові і прізвищ, коли деяким людям замість прізвища в паспорт офіційно записувалося ім'я батька, а графа «по батькові» залишалася порожньою [днів].