казахською мовою
Тема перейменована І перепрофільована
Треба перекласти англійською мовою такі слова з казахського та казахстанського лексикону, як, наприклад, домбра, баурсаки, бешбармак, що там ще. самсу. загалом, якщо хтось бажає, спробуємо. Слова, що розповідають про Казахстан та казахи. Просто в англійській таких еквівалентів ще немає.
Я роблю презентацію про науриз англійською, схоже, слова доведеться самому вигадувати, але можливо я її презентуватиму пізніше. Якщо хтось на той час запропонує свої варіанти, їх можна буде обговорити. З технікою та інформатикою ми якось впоралися, тепер можна приступати до культури.
ок, так загалом впорався, але дякую По суті в більшості випадків доводилося лише перекладати звуки на латиницю. сумніваюся, що філологи цікавляться та знаються на зброї. А ми можемо.
1. Рушниця вже є - жовтець. Продовжуємо, кому цікаво
quote: Originally posted by Колишній:як наприклад домбра, баурсаки, бешбармак, що там ще. самсу. загалом, якщо хтось бажає, спробуємо. Слова, що розповідають про Казахстан та казахи.
quote: Originally posted by Udavilov:Самса не казахська страва.
Давайте перекладати далі. Що там за списком.
2. приціл. е-е. . не повірите, "кара-милтик" кара-мультук
якщо переведе – ознайомте пліз. дуже цікаво почитати, як бродяги їдять п'ять пальців тощо.
quote: Originally posted by aab:бродяги їдять п'ять пальців
Тут головне не перестаратися. а то на одному центральному каналі про цікаву гру "аякдоп" розповідали. просто є такі слова, які неперекладаються, або просто прижилися та адаптувалися. Згадайте канат, начебто звичайне "українське" слово, але коріння то звідки.
А не навпаки, не "аякдоби"? Все-таки аяк то важливіше Але мені здається що і те й це годиться як варіант для двох окремих слів, а коли кілька слів збираються в одне, то правила інші, і граматика вже не повинна окремо впливати на кожне. Хоча, може, помиляюся.
Ну що, продовжуємо? Чи ідея не найкорисніша?
3. граната – лактирбум
Але краще слова коротші, бо раптом розійдуться. А комусь командувати за допомогою цих слів. Чим команда коротша і виразніша, тим краще.
ну ви тут відпалюєте))) я як на зліт філологів потрапив))) Ляктирбум це шедевр. "на озброєння ЗС РК прийнятий новий вид ручних гранат Ляктирбум-1 і ляктирбум-2. Технічною особливістю обох є те, що після висмикування чіки до вибуху можна встигнути попити чай з баурсаками, а при вибуху крім розльоту вражають еліментів". Сигін. "
Abrek777 відпалив. :-D :-D :-D Мені тут сказали до речі що граната або (вибуховий пристрій) жарилгиш.
ржунімагу, колеги!
Я тільки одного не можу зрозуміти - навіщо? Навіщо треба терміново шукати якихось аналогів у казахській мові, щоб потім ніхто нічого не зрозумів. Ну давайте, Мерседес переведемо на казахську або, там, ксерокс, що від цього одразу всім стане щастя? Ось якщо десь на навчаннях провести експеримент - крикнути: Граната! або Ляктирбум! То скільки людей у першому випадку зреагують і в другому - потім уже робитимуть висновки про доцільність ономастичних екзерцисів.
quote: Originally posted by koramsak:Я тільки одного не можу зрозуміти - навіщо? Навіщо треба терміново шукати якихось аналогів у казахській мові, щоб потім ніхто нічого не зрозумів. Ну давайте,Мерседес переведемо на казахську чи, там, ксерокс, що від цього одразу всім стане щастя? Ось якщо десь на навчаннях провести експеримент - крикнути: Граната! або Ляктирбум! То скільки людей у першому випадку зреагують і в другому - потім уже робити висновки про доцільність ономастичних екзерцисів.
тому, що чинушам, що просиджують штани в численних комітетах з мов, мовної політики та ін., просто необхідно активно показувати ІБД (імітація бурхливої діяльності) - ні на що інше вони не здатні, на жаль і так у нас практично у всьому, колеги
мало не в тему але добре, на розсуд модератора
прикольно на історичній батьківщині прогрес ні на мить не зупиняється. От би прикольно було якби почали імена казахстанських слуг народу, які виїжджають на сходняки в Україну перекладати.
Чув таке ім'я: Темiраяк Не знаю, чи є в когось. Жалмауиз-кемпир-Темiраяк напевно, це на казахський лад А взагалі дійсно, зустрічаються дуже цікаві імена в казахській мові: Алтиншаш, АйгYл, приміром, навіть дуже красиві. В інших народів, втч в українців, раніше теж були подібні імена.
ЗИ Точно лахтирбуми жарильгишами називаються, один терміновик, що відслужив, сказав.
Чоловіки, але це реально смішно, до жаху. я пам'ятаю як у школі ми, група-початківець по каз. яз. вчили звичайну розмовну мову, а ті хто вмів хоча б мало мало розмовляти нею вчили ось ЦЕ - свіжоперводи з усіх мов світу. навіщо незрозуміло. в українській мові словник запозичених слів чи не товстіший за споконвічно слов'янські, і ніхто не намагається перекладати і вигадувати щось нове. Я розумію, що це спосіб підвищення національної самооцінки, але врешті-решт це веде до зниження ролі мови у світовій спільноті.не здивуюся якщо мовотворці вже переклали всі наднаціональні абревіатури типу ОРЕС, НАТО, ООН та подібні до них. Що ж до імен. у всіх були на певному витку розвитку, це не добре і не погано, це міра близькості до природи.
ЗИ а Алтиншаш реально не разу не зустрічав, це або зі свіжого або "геолога приїжджала"
------------------ guns.kz- Казахстанський портал зброї advokat.kz- Казахстан очима казаха
quote: Originally posted by CTAPbIu:Алтиншаш реально не разу не зустрічав, це або зі свіжого або "геолога приїжджала"
quote: Originally posted by Udavilov:Чи не ідіотська країна у нас
quote: Originally posted by Колишній:Є таке ім'я, яндекс підтвердить. Отож-то й воно, що подібні імена в казахському етносі теж стають маловживаними.
Та я ж не проти ім'я те гарне, просто де монголоїдна раса і де алтин шаш. просто Алтин валом, у комбінації з шаш бачу вперше Пам'ятається в році в 99-2000 раптом звідкись з'явилася інформація в молодіжних колах, що деякі пращури, вже не пам'ятаю, чи Кабанбай, Тохтамиш. коротше хтось звідти з глибини віків були світловолосими. може я звичайно помиляюся в причинах, але захоплення пергідролем мало характер масового божевілля серед 15-16і літніх перців. видок треба сказати той ще
Так ім'я не обов'язково означає реальність, а у казахів було достатньо жінок з цим ім'ям Та й зараз є. Просто ім'я, а не міф.
Я не казах, але по-моєму, все ж таки незважаючи на складнощі з розвитком казахської мови, розвивається він досить непогано. На мій погляд.
quote: Originally posted by Колишній:Ну і другий спосіб - швидший і активніший, більш керований: вигадувати слова, самевигадувати яким має бути те чи інше слово, але щоб казахською було. Брати частини слова з різних мов, вибірково робити штучні запозичення, вигадувати нові слова і т.д. Я не казах, але по-моєму, все ж таки незважаючи на складнощі з розвитком казахської мови, розвивається він досить непогано. На мій погляд.
Ось цей другий спосіб і непокоїть. я поїхав і мені не світить працювати в Казахстані, але, думаю багато хто зі мною погодиться, людям, які отримали класичну освіту, навряд чи сподобається, якщо термінологію, яка існувала у вигляді транслітерації, латині почнуть переводити в набір літер. навіть а мовами, що використовують ієрогліфи як лист медична термінологія по звучанню подібна до оригіналу, ніде у світі не перекладаються географічні назви, у нас же багато років існував "переклад" Сімей-Семіпалатинськ, 0скемен-Усть-Каменогорськ, поки ці "переклади" раптом не стали НОВИМИ назвами міст. незрозумілий зміст цього маразму, якщо це було лише перекладом, тоді навіщо перейменовувати місто? Тепер навіть в українському написанні замість Семипалатинської області люди пишуть Сімейську. як Сімей облисів, а й область Сімейська, тобто. пішов зворотний процес нам нав'язую використання казахських слів в українській мові. ось що лякає.
Безкоштовні курси у Товаристві розвитку казахської мови. Вони за акіматів, фінансуються з бюджету. Найрезультативніший спосіб найняти звідти репетитора, може з приходом додому, вони там копійки отримують.
P.S. Анекдот на тему. Два казахи сідають у таксі в Москві. Один іншому "Мина таксистин рожаси страшний екен!" Таксист "Вам моє обличчя не подобається?" Казахи "Ви що, казахський знаєте?"
слово "Криза" на казахську мову переклали - "Кутакtimeс".
quote: Originallyposted by Alexandr2401:слово "Криза" на Казахську мову переклали - "Кутакtimeс".
Все-таки мені здається ситуація не така вже трагічна, можливо тому, що я не казах. А від казахів, особливо від старших, часто чую про дебілізми у сфері мовної політики.
quote:слово "Криза" на Казахську мову переклали - "Кутакtimeс".
А слово в цілому означає, що їм збираються привітати з початком або з закінченням цього явища.
а новонародженим замість 2009 року у свідоцтві вказуватимуть кутакжыл.