Кидаємо вживати матюки

матюки
Відповідаючи на діловий дзвінок, говорити «Че», «Так» і «Якого хрону» стало старомодно. У словнику інтелігентної людини є потрібне слово: «Послухаю». Якщо неологізм перелякано забувся, можна замінити фразою: «Кому я знадобився? », Сказаної з МХАТівським драматизмом.

На небажані запитання, на які проситься негайна відповідь «а тебе бет», є чудова фраза: «Вам, добродію, який сум? ».

Цілий ряд ідіоматичних виразів типу: «* твою матір» або «ну ні * уя собі? » замінюється фразою: «Боляче чути», що вимовляється з шекспірівським трагізмом.

У ході обміну думками аргумент «та я ща у табло закатаю» за правилами освічених людей необхідно замінити виразом: «Голубчик, не турбуйте себе в пошуках профанацій».

Звертатися до колеги: «Маша, вісім кави без цукру із вершками та коньяком у третю переговорну, бігом» нині неправильно. Просити про послугу необхідно так: «Дорога пані, хай не буде вам тягарем? » і далі за текстом.

Якщо доводиться висловити своє ставлення до точки зору колеги, не зовсім сумісної з поняттями порядності та моралі, сучасний словник пропонує, наприклад, замість: «ось ти під*р-то брудний, а» вжити: «Ох, і шахрай же ти , шельма! »

«Х * іла, за базар відповиш! » - «Я недосяжний для ваших сміливих

аргументів та дедукцій».

«Знімайся з ручника, гальмувала ти рідкісний» - «Та ви просто рутинер, любий! »

«Сам зрозумів, що сказав, еб*нашка? » - «Ваші слова, шановний, - бурліск чистої води. Як і ви — акциденція сучасності».

Звернення до товариша під час тривалої презентації: «А чи не час нам з'їхатися? знаходить відображення у фразі: Як ти знаходиш цю буффонаду? »

І, нарешті, розхожі виразизахоплення в розповіді про нову співробітницю по сусідству: «Та-а-ака-а дупа (ноги, груди)! »переводяться на сучасний так: «Особисто я екзальтований її інвенцією».

Блондинка з погруддям — Білява пишногруда леді.

Замість «ну і нажерся я вчора…» — «Ех, любо-дорого з добрими людьми хороводи водити».

Замість «Ну, ти гальмо тупе…» — «Я, батечку, недавно в м'ясній лавці бачив свинячі мізки, дуже схожі на Ваші».

вживати

А Пушкін був хтось — інтелігент чи ні? А Бунін? А різночинна інтелігенція? І в творчості вживали міцне слівце, і в житті - за спогадами (у своїй, чоловічій компанії, для надання певного забарвлення своєму спілкуванню). А зараз — Тетяна Толстая, Дмитро Биков — називаю перших, хто прийшов на думку, можна сперечатися з цими іменами, Дмитро Биков видавав газету «Мати», цією мовою і відому. «Орлуша», поет Олексій Орлов, про якого пишуть, що на нових віршів чекають, як сучасники чекали нових віршів Пушкіна, пише саме матюки, у мене книжка його, вона продавалася наглухо запечатана, зі стікером «Дітям до 16».

І форс-мажори бувають такі, що і найрафінованіший інтелігент не витримає (є, звичайно, і меншість -які ніколи і ні за яких). І анекдоти — у своїй компанії — солоні — можуть «вимагати» міцного слівця.

Творча інтелігенція зараз ще й любить, коли «віртоузно» вміють використовувати абсценну лексику, у цьому знаходять особливий смак, фрондерство знову ж таки. Он скільки шанувальників у Сергія Шнурова - Шнура, а він у нас фахівець по цій частині.

Руки на ідиші

Гой — це неєврей, якщо юнак (співробітник, начальник, президент), то шайгець, а якщо дівчина (дружина, коханка, теща), то шикса. До речі, іноді світським євреям їхні кипасті хавери кидають.як гой». Але це вже хуцпа — тобто нахабство. І якщо ви зайшли до ресторану з вовкодавом, сказавши, що це собака-поводир — це теж хуцпа.

Не має значення — гой ви чи єврей, вам, напевно, буде цікаво дізнатися, що ідиські слова таки увійшли до сучасної англійської мови, причому у всі області від шоу-бізнесу до судової практики. Наприклад, у протокольних записах Верховного Судна США лише у 1980 року слово «хуцпа» зустрічається 101 раз, а слово «шмок» згадується 59 разів, причому найчастіше у таких заявах захисника: Мій клієнт визнає, що він — шмок, але, Ваша честь…

Шмок – літературне значення – дорогоцінний камінь. Шлімазла можна пошкодувати. Над ним можна посміятися, але шмок – клініка найвищого рівня. Це діагноз. Це довідка. Його сміливо можна віднести до опису первинної чоловічої гідності, причому, порівнянно з дурістю об'єкта, солідного профілю.

Якщо вже мова зайшла про шлімазли та шмоки, то не можна обійти увагою й інших представників цієї гідної когорти божевільних та клінічних ідіотів у єврейській мові.

У ескімосів сотні слів для позначення снігу, і, бачить Бог, усі вони в ходу. Євреї ж, з іншого боку, везуть цілий візок, а при ньому не один залізничний склад понять для опису людської дурості. І, що кумедно, багато з цих слів починаються на букву «ш»… Так чому ж, запитаєте ви, євреї так багато придумували слів для різних типів дурнів?… Надаємо поміркувати про це вам, дорогий читачу…

Шлеміль — дурень, простак, «не лише купить Бруклінський міст, а й запропонує купити два за ціною одного».

Ішли мазл — недотепа, гальмо. Коли шлеміль кидає тарілку із супом, вона завжди опиняється на шлімазлі.

Шлімазл та шлеміль йдуть вулицею. Пташка. На плече шлімазла. Вінзапитує шлеміля:

- Вибач, у тебе немає папірця?

- Навіщо тобі? Адже пташка вже далеко відлетіла.

Шмегеге — такий самий, як і шоломіль, але дрібніший. І дрібніше, ніж шмок в інтимному питанні.

Кац приїжджає з конгресу та бачить свою дружину в ліжку з іншим чоловіком. Він кричить із обуренням: «ЩО ВИ РОБИТЕ. »

«Бачиш, — каже дружина чоловікові, який із нею, — я ж тобі казала, що він просто шмегеґе».

Шмендрік — ім'я персонажа з опери Аврома Гольдфадена, основоположника єврейського театру, означає те, що й шлеміль, але рідше і слабше… Також використовується жінками для зневажливого ставлення до сексуального потенціалу чоловіка. Так що крім пісеньки «Рожинкес міт мандлен (Ізюм з мигдалем)» Гольдфаден привніс до єврейської мови безліч анатомічних понять.

Шмекеле – зменшувальне від шмока. У всіх відношеннях.

Руки на івриті

Хто знає, як лаються в Ізраїлі?

Зона, шармута - занепала жінка, нудник - зануда. Може якісь словосполучення типу «Лех до ебені матері»

правильно «Лех кебенімат» (наголос на останньому складі)

шармуту - точно арабська

а «бен зонА» - іврит (букв. «син повії»)))

лех тиздаен/ лехи тиздайни — щось на кшталт «відвали» (коректний переклад)))

бен кальба — сучий син

Дурень — це скоріше «метумтам». Можливі варіанти - мефагер (дослівно «відсталий»), сатум (тупий:))))

кидаємо
Старі лайки

Тисні «Подобається» і отримуй лише найкращі пости у Facebook ↓