Кількісні характеристики мовної компресії у синхронному перекладі

Компресія повідомлень у синхронному перекладі має незмінну величину. Вона залежить від темпу промови ора-

topa і значною мірою визначається поєднанням вихідної мови та мови перекладу.

Виявлення розмірів компресії у синхронному перекладі доцільно проводити шляхом зіставлення компресованих текстів, отриманих внаслідок синхронного перекладу, з некомпресованими текстами. Останніми можуть бути перекладні тексти, виконані письмово. Порівняння складової величини текстів мовою перекладу, зафіксованих під час діяльності синхронних перекладачів, з вихідними текстами неспроможна дати точної картини компресії, оскільки позначиться вплив зміни складової величини повідомлення під час переходу від однієї конкретної до іншого.

Оскільки величина мовної компресії для кожної мовної комбінації буде різною для одного і того ж темпу промови оратора, неможливо привести будь-які дані, що характеризують мовну компресію при будь-яких мовних комбінаціях. Тому ми обмежимося даними щодо англійсько-української та французько-української мовних комбінацій.

Розміри компресії у синхронному перекладі з англійської на українську можуть бути проілюстровані наступним прикладом (табл. 5). Таблиця складена за матеріалами, наведеними Г. В. Черновим (Чернів Г. В., 1969, с. 55-58).

З таблиці слід, що письмовий переклад у разі збільшує складову величину тексту з 184 до 256 складів, т. е. на 39,1%. Синхроністи-стажери компресують текст перекладу з 256 до 213 складів чи 15,2%. Досвідчені перекладачі, на думку Г. В. Чернова, могли б стиснути текст перекладу до 168 складів або на 34,4%. Причому можливості компресії цього тексту ще не вичерпані.

У синхронному перекладіз французької мови на українську наші досліди з групою досвідчених перекладачів дали перекладні тексти, які за складовою величиною виявлялися майже завжди меншими за письмові переклади, хоча ця відмінність суттєво варіювала ст. Залежно від темпу мови оратора.

У 1-го випробуваного складова величина синхронного перекладу приблизно дорівнювала складової величини письмового перекладу або трохи перевищувала останню (на 8-9%) при дуже повільному і повільному темпі мови оратора (166-195 складів/хв). Іншими словами, при дуже

повільному та повільному темпі мови оратора перекладач робив повний переклад, не вдаючись до мовної компресії. При середньому темпі мови ораторів (196-230 складів/хв) складова величина тексту синхронного перекладу становила 90-95% від складової величини письмового перекладу. За подальшого підвищення темпу мовлення ораторів величина тексту синхронного перекладу знижувалася до 75,1% від письмового перекладу. При цьому, практично незалежно від темпу мови ораторів, перекладач витримував деякий, мабуть, оптимальний для себе темп мови мовою перекладу в діапазоні 201-245 складів/хв, який дещо нижчий від середнього темпу ораторського мовлення українською мовою.

2-й випробуваний видавав перекладний текст такої ж величини, як при письмовому перекладі, коли оратор вимовляв промову в повільному темпі (166-180 складів/хв). При перекладі ораторських промов, що вимовляються в темпі, що наближається до середнього, середнього і трохи вище середнього (181-240 складів/хв), перекладач піддав текст стиску на 8-22%. При швидкому темпі промови оратора (з 241 слога/хв і вище) компресія досягала 25 - 37%. Так само, як і 1-й випробуваний, цей перекладач витримував відносно постійний темп виголошення тексту перекладу в діапазоні 201-230 складів/хв незалежно від темпу мовиораторів.

В інших перекладачів стиснення повідомлення відбувалося аналогічним чином. Відмінність, не дуже значне, полягала головним чином мірою залежності між величиною компресії і темпом мови ораторів.

p align="justify"> Середні величини компресії і темпу мови перекладачів залежно від темпу мови ораторів наведені в табл. 6.

Темп промови ораторів, складів/хвСередній темп мови перекладачів, складів/хв.Величина компресії (порівняно з письмовим перекладом), %
166-180 181-195 196-210 211-225 226-240 256 і вище206 211 215 217 222 2267,4 10,4 16,5 28 2 30,3

Дані, наведені у таблиці, показують, що з повільному темпі промови ораторів синхронні перекладачі роблять повний переклад, не вдаючись до прийомів компресії. При середньому темпі промови ораторів повідомлення піддається стиску: його складова величина зменшується на 7-15% проти повним переводом. При швидкому темпі промови ораторів компресія може досягати 30%.

Відносне сталість темпу промови перекладачів за різних темпах промови ораторів і майже пряма залежність величини компресії від темпу промови ораторів свідчать, що компресія повідомлення у синхронному перекладі грає службову роль і визначається необхідністю збереження помірного темпу вимови тексту перекладу. Логічно припустити, що перекладачі прагнуть вимовляти текст мовою перекладу в помірному темпі не тільки і не стільки тому, що їм важко вимовляти його швидко: адже вони навіть не піднімаються до середини діапазону середнього темпу мови мовою перекладу, яка є їхньою рідною мовою. Очевидно, виголошення тексту перекладу у швидкому і навіть у середньому темпі становить труднощі у зв'язку з тим, що вінвідбувається паралельно з орієнтуванням D промови оратора та пошуком перекладацьких рішень. Більш швидке і безперервне говоріння, ніж при помірному темпі мови, ускладнювало б слухання і розуміння мови промовця і протікання процесу породження тексту мовою перекладу. Таким чином, необхідність компресії, без якої неможливе вимовлення мови мовою перекладу в помірному темпі, визначається не лише тимчасовими рамками діяльності синхронного перекладача, але й певною мірою паралельністю здійснення орієнтування у мові оратора, пошуку перекладацьких рішень та їх реалізації.