Кольорова палітра англійської та української мов
-Red-blooded - повнокровний, повний життя;6. Білий колір. Цей колір і в українській мові, і в англійській означає невинність, чистота, весілля. -white hot - вражаючий, хвилюючий;
7. Коричневий колір. Коричневий/brown в англійській мові пов'язаний із такими поняттями як: зневіра, депресія. українською мовою цей колір здавна тісно пов'язаний із землею, землеробством. -brown study - глибокий роздум;8. Сірий колір. Сірий/grey в англійській пов'язаний з такими поняттями як: похилий вік, мудрість. українською ж мовою символіка цього кольору часто зустрічається при описі Петербурзької осені, меланхолії, смиренності. (3, с. 56) -a grey beard - старий; Як правило, більшість учнів не підозрюють про такий підхід при перекладі палітри кольорів з англійської на українську мову, тому в більшості випадків учні стикаються з проблемами при перекладі тексту, а також спотворення самого контексту. Наприклад, мною було взято кілька прикладів з використанням кольору англійською мовою та підібрано до них переклад, бажаючі мали вибрати правильний варіант. Приклади: 1. "I'm browned off with it" А) Я змінився в особі Б) Мені це набридло В) Я почервонів від цього 2. Do you see any green in my eye? А) Невже я здається вам таким простаком? Б) Колір моїх очей здається фісташкового кольору? В) Щось зелене є в моїх очах? Усього було 10 пропозицій, у тестуванні брало участь 15 осіб, усі учні 10 класу. З 15 осіб лише 3 впоралися із завданням на 100%, 4 учнів впоралися із завданням на 70%, інші впоралися із завданням на 50-55% відсотків, також 1 учень не впорався із завданням, оскільки намагався перекладати саме колір, не враховуючи його переносне значення. В результаті слідуєвідзначити, наскільки різноманітна кольорова символіка англійської та української мов, водночас наскільки вони схожі між собою. Саме при повному і доскональному вивченні самого перекладу кольору, його значення, тлумачення англійська відкривається в багатьох аспектах до цього не вивченого. З одного боку правильний переклад фразеологічних одиниць збагачує мову, з іншого боку при поверхневому підході перекладу таких фразеологічних одиниць робить мову мізерною, закриваючи цим шляху саморозвитку.
Література: 1. Амосова Н.М. Основи англійської фразеології. - М.: Інфра-М, 2008. - 226 с. 2. Берлін Б., Кей П. Основні кольори: Їх універсальність та видозміни. - М., 1969. 3. Дегтярьова І.М., Хавуш Нур. Лексика кольоропозначення: українсько-турецькі відповідності// Русистика та сучасність. Том 2. Матеріали VII міжнародної науково-практичної конференції. - Спб, 2007.