Конспект відкритого уроку з англійської мови та літератури у 11-му класі «Без фальші у звуках струн…»
Про що б не писав Роберт Бернс, основою його поезії була любов - могутня, невгамовна, як незаперечний закон життя.
а) Учень виконує пісню «Червона, червона троянда». (Додаток 9)Ведучий:
Бернс легко закохувався. Але любов'ю всього життя була Джин Армор.
Саме кохання надихнуло Бернса на творчість. Усі його пісні розповідали тільки про них, про закоханих, які зустрічаються у величезному світі, де кожен порив вітру, кожен шурхіт трави дихає їхньою радістю, співчуває їхньому коханню…б) Учні показують сценку «Дженні та Роберт». (Вірш "Нічна розмова", "Її відповідь"). (Додаток 10)Ведучий:
Здається, що це був час, коли Бернс розучився говорити прозою, - він ніби дихає віршами.
в) Учень виконує пісню «ILoveMyJean». (Додаток 11)V. Роберт Бернс - сонце шотландської поезії.
Хлопці, наш урок добігає кінця. Настав час зробити висновки. Мабуть, немає поета, якого так знали б і співали в усьому світі. Як ви вважаєте, чи можна назвати Роберта Бернса сонцем шотландської поезії? Ми пропонуємо вам самим відповісти на це питання, доторкнувшись до промінчиків нашого невеликого сонечка. Зараз одна людина з групи підійде до дошки і витягне промінь - питання, яке допоможе вам зробити висновки з уроку.
-З чим асоціюється у вас ім'я Роберта Бернса та його поезія та чому?
-Я люблю Роберта Бернса за…
-Мені цікава його поезія, бо…
-Мені запам'яталися такі рядки з його віршів, як…
-Сьогодні я замислився над питанням.
-Для мене Роберт Бернс - це ...
-Творчість Роберта Бернса актуальна для сучасної людини, тому що…Ведучий:
Так, ми можемо назвати Роберта Бернса сонцемшотландської поезії, тому що він – дивовижне і рідкісне явище в поезії, живе та яскраве свідчення величезної духовної творчої сили свого народу… Роберт Бернс вийшов із народу, взяв від народу і повернув народу – у цьому його заслуга.Вчитель літератури:
-Як Ви думаєте, наш урок вдався?ДОМАШНЕ ЗАВДАННЯУчитель англ.яз.:
Сьогодні ми будемо проникати за життям і love of Robert Burns, ми були recited його поеми, sung his songs. Your work був excellent. Ваша домашня робота буде бути наступною: записати літер до Robert Burns. What would you like to ask him about?Учительлітератури:
У Петербурзі немає пам'ятника Роберту Бернс. Якби ви вирішили встановити в нашому місті пам'ятник цьому великому поетові, де ви його поставили б? Як би він виглядав? Що ви написали б на ньому?
Ми вважаємо, що мети уроку ми досягли з допомогою використання нетрадиційної форми роботи – літературної вітальні. Часто підліткам здається «неймовірно застарілою» формою роботи – звичайний урок, тому ми вирішили залучити їх до творчого процесу літературної вітальні. Саме тут можлива розмова «на рівних», а отже, і створення умов для саморозкриття, саморозвитку та самовдосконалення учня.
Літературна вітальня – співдружність трьох муз: Поезії, Музики, Театру. Отже, вітальня – це форма осягнення естетики. Причому і сама форма має бути естетичною. "У красі потрібно жити, щоб дізнатися про неї", - писав М. Бердяєв. Звідси одне з головних завдань - створення атмосфери Прекрасного, атмосфери спілкування з мистецтвом.
Важливо, що естетика вітальні створюється самими учнями. Невіддільний від естетичного компонента та моральний. Весь "літературний матеріал", який учні "пропускають через себе", морально -орієнтований вищі людські цінності. Освоюючи ці цінності, юнаки та дівчата одночасно осягають такі поняття, як патріотизм, совість, шляхетність, гідність, співчуття, честь, любов, подвиг та самовідданість. Таким чином, набувається досвіду причетності, досвіду співпереживання сильних емоцій.
Моральне та естетичне втілюється у слові, тому головне у нашій роботі – це спілкування з поетичним словом. Ця мовна практика спрямовано розвиток інтелектуальної і духовно-моральної сфери особистості. Літературна вітальня не тільки дає можливість підвищити мовну та мовленнєву компетенцію учнів, постає як фактор, що формує особистість, а й долучає до творчості та світу великих поетів. Вона сприяє гуманізації та гуманітаризації освіти. Неформальна обстановка літературної вітальні налаштовує хлопців на сприйняття поезії, залишаючи в їхніх душах незабутній слід. І нехай зітруться з часом рядки віршів, але емоційне сприйняття зустрічі з Прекрасним залишиться протягом усього життя.
Наш урок є заключним у системі занять на тему "Творчість Роберта Бернса" і тісно пов'язаний з попередніми уроками: "Життя і творчість Роберта Бернса", "Таємниця поетичного слова", "Поетика Бернса", "The Secrets of Translations", "Burns, the Famous Scottish Poet» - та дослідницьким проектом «Проблематика перекладу». Під час побудови уроку враховано програмні вимоги, освітні стандарти.
Цей інтегрований урок спрямовано формування світогляду учнів, з урахуванням знань з літератури, історії, лінгвістики, мовознавства і літературознавства.
Узагальнення та закріплення великого обсягу матеріалу здійснювалося у цікавій, цікавій формі. Це забезпечило цілісність, наступність та випереджальнийхарактер навчання, підвищило рівень мотивації учнів, дозволило розвинути здібності до нестандартного мислення та творчого аналізу. Така форма уроку допомагає усунути психологічні бар'єри, що заважають школярам бачити загальне в різних галузях знання, а також дає можливість для самовираження, самореалізації та творчості, сприяє більш повному розкриттю здібностей самих педагогів.
У ході цього уроку педагогами було організовано колективно - розподілена діяльність. На кожному етапі вчитель розподіляв обов'язки для всіх учнів відповідно до їхніх інтересів, здібностей та особистісних особливостей.
Керівником роботи виступав педагог, який грав роль організатора, консультанта та помічника. Вся робота на уроці проводилася відповідно до поставлених завдань, які, витікаючи одне з одного, дозволили організувати ефективну взаємодію «учень – учень», «учень – вчитель», «учень-група», реалізувати поставлені цілі та отримати бажані результати навчання. Крім того, нам вдалося уникнути навчального навантаження учнів та зберегти мотивацію до навчання.
Достоїнством уроку вважаємо колективну участь у пошуку, знання учнями теоретичних та практичних відомостей про поетичну творчість, про поетичний переклад, а також залучення до роботи на уроці всіх учнів.ДОДАТКИ
Епіграф до урокуРоберт Бернс - дивовижне і рідкісне явище в поезії. Син шотландського селянина і сам селянин, який нерідко складав свої вірші за роботою в полі, він – живе та яскраве свідчення величезної духовної творчої сили свого народу.
Вірш «Прощання з братами Тарболтонської Ложі Св. Джеймса». Роберт БернсКохання, Гармонія, Свобода,
Нехай вічно гріють вам серця,
Під синім покровом небозводу,
Під оком мудрого Творця.
Ряди нехай будуть бездоганні,
І не тремтить виска в руці,
Щоб засяяв Порядок вічний,
Молитися буду далеко.Додаток 4
Вірш «MyheartisintheHighlands» - «У горах моє серце». РобертБернс.ПерекладС.Я.МаршакаMy heart's in the Highlands? My heart isn't here My heart's in the Highlands a chasing the deer, A -chasing the wild deer and following the roe My heart's в the Highlands, wherever I go! Farewell to Highlands, fawell to North The birthplace of valour, the country of worth! Wherever I wander, wherever I rove The hills of the Highlands for ever I love
У горах моє серце: Донині я там, 4 По сліду оленя лечу по скелях. Північ, прощай, - Батьківщина слави і доблесті край.
Вірш «ScotsWhaHae». РобертБернсScots, wha hae wi' Wallace bled,
Scots, wham Bruce has aften led;
Welcome to your gory bed,
Or to victory! Би oppression's woes and pains!
By your sons in servile chains!
We will drain our dearest veins,
But they shall be free! Lay the proud usurpers low!
Tyrants fall in every foe!
Liberty's in every blow!
Let us do or die!Додаток 6
Вірш «Джон Ячмове Зерно». Роберт Бернс. Переклад С.Я.МаршакаТрьох королів розгнівав він,
Що назавжди загине Джон
Наказали викопати сохою
Щоб славнийДжон, боєць лихий,
Не вийшов із землі.
Травою вкрився гірський схил,
У струмках води повно.
А з землі виходить Джон
Все також буєн і впертий,
З пагорба в літню спеку
Погрожує він списами ворогам,
Але стало холодно у полях -
Дні осені прийшли.
І Джон, постарівши, зачах,
Схилився до землі.
Настав час помирати -
І тут-то недруги знову
Взялися за старого.
Його підрізав гострий ніж,
Звалив бідолаху з ніг
І, як бродягу на правеж,
Щастить його на струм.
Дубасити Джона взялися
Потім, підкидаючи вгору,
Кружили на вітрі.
Він був у криницю занурений -
На похмуре дно.
Але й у воді не тоне Джон
Не пощадив його кісток,
Шпурнули їх у багаття.
А серце мірошник між каменями
Безжально розтер. Бушує кров його в казані,
Під обручем вирує.
Закипає у гуртках на столі
Недарма був покійний Джон
За життя молодець -
Відвагу піднімає він
З дна людських сердець.
Він жене геть із голови
Докучний рій турбот.
За кухлем серце у вдови
Від радості співає.
Тож нехай до кінця часів
Не висихає дно
У барильці, де клекоче Джон
Ячмове Зерно.Додаток 7
Вірш «Чесна бідність». Роберт Бернс. Переклад С.Я.МаршакаХто чесної бідності своєї Соромиться і все інше, Той самий жалюгідний з людей, Боязливий раб та інше. При всьому тому, При всьому тому, Нехай бідні ми з вами, Багатство - штамп на золотому, А золотий - Ми самі! Ми хліб їмо і воду п'ємо, Ми ховаємося ганчір'ям І таке інше, А тим часом дурень ішахрай Одіті в шовк і вина п'ють І все таке інше. При всьому при тому, При всьому при тому, Судіть не по сукні. Хто чесним годується працею, - Таких покликаю я знатью. Ось цей блазень - придворний лорд, Йому повинні ми кланятися. тому, При всьому тому, Хоч весь він у позументах, - колода залишиться колодою І в орденах і в стрічках! Король лакея свого Призначить генералом, >Але він не може нікого Призначити чесним малим. При всьому тому, При всьому тому, Нагороди, лестощі І інше Не замінюють Розум і честь і таке інше! Настане день, і година проб'є, Коли розуму і честі На всій землі прийде черга Стояти на першому місці. При всьому тому, При всьому тому, Можу вам передбачити я, Що буде день, Коли навколо Всі люди стануть брати!Додаток 8
Таблиці до блокуIII«Проблематика перекладу вірша Р. Бернса «ARed,RedRose »(«Червона, червона троянда») у сучасному літературознавстві»
«A Red, Red Rose»Про my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
That's sweetly play'd in tune. As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my Dear,
Till a' the seas gang dry. Till a' the seas gang dry, my Dear,
And the rocks melt wi' the sun:
I will luve thee still, мої Dear,
While the sands o' life shall run. And fare thee weel, my only Luve!
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' it were ten thousand mile!
«Червона, червона троянда»О, моє кохання подібне до червоного, червоноготроянди.
О, моє кохання подібне до мелодії
Що солодкозвучно чисто грає. Наскільки ти прекрасна, моя мила кохана,
Так я закоханий;
І я любитиму тебе, моя люба,
поки всі моря (не) висохнуть. Поки всі моря не висохнуть, моя люба,
І каміння не розплавиться від сонця:
Я любитиму тебе, моя люба,
Поки піски життя течуть. Прощавай, моє єдине Кохання!