Корисні дрібниці як почати добре говорити польською, ProPolski

Список слів та словосполучень, розглянутих у статті:

więcczylioczywiścieowszem
rzeczywiścienaprawdęjasnewłaśnie
niestetyponieważseriona razie
powiem szczerzepowiem ciprzecieżno wiesz

Часто так буває, що начебто й граматику людина добре знає — і відмінки не плутає, правильно вживає закінчення, впевнено користується займенниками і легко відрізняє між собою відмінювання дієслів, — а з промовою польською мовою якесь лихо. Занадто книжкова, чи що. Не про вимову зараз мова, а… Знаєте, про те, що робить нашу мову більш схожою на життєву. Про всякі такі слівці, правильно вживши які (і вживши їх взагалі), ви покажете, що все-таки не ликом шиті і цілком розумієтеся на деяких тонкощах. Добре такі знання демонструвати на вступних іспитах до вишу, на іспиті на Карту поляка, на переговорах із польськими клієнтами. Навіть якщо ваш словниковий запас у польській мові не відрізняється особливою оригінальністю, вживаючи різні вступні слова, про які піде нижче, ви обов'язково справите гарне враження на співрозмовника.

Корисні дрібниці: як почати добре говорити польською

дрібниці

Więc — отже, отже, отже

Więc — слово, яке багато хто читає неправильно (а правильно — [вінц]), що означає «отже», «отже», «отже». Цей союз говорить нам, що пропозиція, в якій воно (слово więc) є, описує результат, який настав, тому що відбулася дія, описана в реченні перед союзом więc. Він також може служити дляпочатку висловлювання [1]. Приклади:

  • To jest pilna sprawa, więc musimy działać szybciej. — Це важлива справа, отже ми маємо працювати швидше.
  • A więc jeżeli chcecie wyjechać do Polski, musicie załatwić sobie wizę. — Отже, якщо ви хочете виїхати до Польщі, то маєте зробити собі візу.
  • Dlaczego to zrobiłaś? — No, więc… Myślałam, że się uda… — Навіщо ти це зробила? — Ну, отже… Я думала, що вийде…
  • Nie uczyłam się, więc dostałam jedynkę. — Я не вчилася, тож отримала одиницю.
  • Przyjechali wszyscy, a więc mama, tata, siostry. — Приїхали всі, тобто мама, тато, сестри.
  • No więc, dobrze, omówimy następny temat. — Отже, гаразд, обговоримо наступне питання/тему.
  • [1] Więc twierdzisz, że nie masz z tim nic wspólnego? — Отже, ти стверджуєш, що не маєш із цим нічого спільного?

Також його добре можна вжити в польській мові, відповідаючи на чиєсь питання, пов'язане з перерахуванням чогось чи питання на кшталт «з чого все почалося?» - Відповідаємо: A więc po kolei, to było tak ... - Таким чином, по черзі, це було так ...

Czyli - тобто

Моє улюблене, але, до речі, не тільки моє, багато поляків, з ким спілкуюся, вставляють його через слово. Все тому, що це слово-підсумовування, прояснювальне слово — тобто, таким чином, а отже. Усі, хто любить підводити межу або постійно порівнювати з чимось, або повторювати іншими словами, його використовують. Приклади:

  • To się nazywa bezokolicznik, czyli bezosobowy czasownik. — Це інфінітив, тобто безособовий дієслово.
  • On przyszedł na godzinę później, czyli się spóźnił. — Він прийшов на годину пізніше, тобто запізнився.
  • Jutro jedziemy nad morze, czyli nie bedziemy mogli pójść на конcert. - Завтра миїдемо на море, а значить не зможемо піти на концерт.

Oczywiście - звичайно, безперечно, звичайно ж

В основному вживається як ствердна відповідь на якесь питання, тобто як підтвердження сказаного або як частка, яка говорить, що предмет розмови не викликає сумнівів:

  • Pójdziesz z nami do kina? - Oczywiście! — Підеш із нами у кіно? - Звичайно!
  • Oczywiście nikogo już tam nie było. — Звісно, ​​нікого вже там не було.
  • To był oczywiście zły dzień. — Це був, звісно, ​​поганий день.
  • Mam oczywiście на myśli ciebie. — Я, звичайно ж, мав на увазі тебе.

Зауваження:якщо вам, як і мені, хотілося ось тут зараз понаставити ком навколо oczywiście, як це ми б робили в українській, то поспішаю сказати, що правила «ком польської мови цього не мають на увазі. І взагалі в польській мові наявність ком скоріше залежить не від слова (як часто в українській), а від будівництва пропозиції, що не завжди є добре.

Owszem - так, звичайно, а як же, само собою

Використовується як ствердна відповідь на запитання співрозмовника, так само з частинкою nie, або як відповідь, що суперечить:

  • Wiedziałaś o тим wszystkim? - Owszem. - Ти знала про все це? - Само собою.
  • Nie masz przy sobie tej książki? - Owszem. — У тебе нема з собою цієї книжки? - Немає.
  • Chyba nie zrobisz зараз tego? - Owszem, zrobię. — Ти ж не зробиш цього зараз? — Звісно, ​​зроблю.
  • Lubisz polskie potrawy? - Owszem, але не bardzo lubię bigosu. - Любиш польську кухню? — Так, але не дуже люблю бігос.

Rzeczywiście – дійсно

Або згідно з дійсністю. Також може ілюструвати подив, у тому числіздивування від того, що раніше висловлена ​​думка справді виявилася правдою. А дійсність це rzeczywistość. Приклади:

  • Zobacz, ona narobiła tyle pomyłek, a powiedziała, że ​​napisała dobrze. - Rzeczywiście, dawno nie widziałam так źle napisanego test. — Дивись, вона наробила стільки помилок, а сказала, що добре написала. — Справді, я давно не бачила так погано написаного тесту.
  • Czy rzeczywiście opowiadasz tak jak było? — Ти справді розповідаєш, як було?
  • Rzeczywiście? Pracowałaś w lombardzie? - Правда? Ти працювала у ломбарді?

Naprawdę – дійсно, справді

Синонім rzeczywiście, перекладаємо як «правда?», «справді?» і те саме без знаків запитання, тобто, ми або підтверджуємо правдивість сказаного або висловлюємо своє здивування:

  • Naprawdę nie wiesz, kto to zrobił? — Насправді, не знаєш, хто це зробив?
  • Czego tak naprawdę ode mnie chcesz? — Чого ти насправді хочеш від мене?
  • To jest naprawdę dobry człowiek. — Це справді хороша людина.
  • Ty naprawde myślałeś, że pozwolę ci to zrobić? — Ти думав, що я дозволю тобі це зробити?

І невеликий емчик від Ніколаса Кейджа:

добре

Jasne - ясна річ, само собою

Те саме, що й oczywiście, тільки більш розмовне. Можете його вживати і на іспиті, якщо хочете емоційно розфарбувати вашу мову чи текст:

  • Czy ona pójdzie ze mną do kina? - Jasne, że pójdzie! Nie pozwolę jej siedzieć w domu. - Вона піде зі мною в кіно? — Певна річ, що піде! Я не дозволю їй сидіти вдома.

Właśnie - саме, ось саме, власне

Якщо врахувати, що у польській мовіприкметник własny перекладається як власний, то перший переклад можна вважати найбільш точним, добрим, але в українській мові ми б на його місці могли використовувати набагато більше різних слів, наприклад:

  • Lektorka powiedziała, że ​​będziemy mieli sprawdzian w poniedziałek. — No właśnie, mówiłam ci, po co nie słuchałaś? — Викладачка сказала, що у понеділок ми матимемо тест (контрольна робота). — Саме так, я казала тобі, чому ти не слухала?
  • Koledzy! Mam ciekawą historię dla was! — No właśnie opowiadam już, nie przeszkadzaj. — Друзі, я маю для вас цікаву історію! — І я якраз її вже розповідаю, не заважай.
  • Właśnie to, co Pani powiedziała, mnie najbardziej interesuje. — Саме те, що Ви сказали, мене найбільше цікавить.
  • No, właśnie nie wiem, як to powiedzieć. — Власне, я не знаю як це сказати.
  • Właśnie dzwoniłem do Pana. — Я саме Вам дзвонив.
  • Tato, to właśnie jest mój chłopak. — Тату, це, власне, мій хлопець.
  • Czy mogę jechać z tobą? Właśnie uciekł mi tramwaj. - Чи можу я з тобою їхати? Я якраз на трамвай не встигла (у мене трамвай ось щойно поїхав).

Powiedzieć szczerze — сказати правду

Powiem szczerze/powiem ci szczerze/powiem Pani szczerze/powiem Panu szczerze – чесно кажучи. Ви можете використовувати займенники Pan/Pani, а можете і ні, якщо хочете додати офіційності, то використовуйте:

  • Powiem szczerze, że nie miałam na myśli obrażać ciebie. — Чесно кажучи, я не хотіла тебе кривдити.
  • Ale powiem Panu szczerze, że nie bardzo się znam na czasownikach. — Але скажу вам відверто, я не дуже розумію тему дієслів.

Powiem ci - скажу я тобі

Практично те саме,тільки без правдивості та чесності:

  • Powiem ci, że ta kobieta jest bardzo atrakcyjna. — Скажу тобі, що ця жінка дуже приваблива.
  • Powiem ci, kim jest ta dziewczyna - aniołem. — Я скажу тобі, хто ця дівчина ангел.

Przecież — адже взагалі-то

Це частка, яка може навіть не перекладатися. Не має нічого спільного зі словом przeciwnie (огидно, навпаки, навпаки):

  • Przecież mówiłam ci, że dzisiaj ja idę z psem. — Я ж казала тобі, що сьогодні я йду гуляти із собакою.
  • Nie wiem, dlaczego nie przyszedł, przecież umawialiśmy się! — Я не знаю, чому він не прийшов, ми ж домовлялися!

No wiesz - ну ось, ну млинець, ну знаєш

Часто не перекладається. Зазвичай цими словами ілюструють якесь розчарування, здивування чи підтвердження здогадки (начебто: ти, знаєш):

  • Chcesz jajecznicę? - Так. — Patelnia i jajka s tam, zrób sobie sam. - No wiesz ... - Хочеш яєчню? - Так. — Сковорідка та яйця там, зроби собі сам. - Ну ось…
  • Kupiłam sobie tą bluzkę, no wiesz, z takim długim rękawem, co mi się wtedy spodobała. - Я купила собі блузку, ну знаєш/пам'ятаєш, з таким довгим рукавом, що мені тоді сподобалася.
  • No wiesz, ona zawsze ma wybór. — Ну, знаєш, вона завжди має вибір.
  • A potem pomyślałem: "No wiesz, zrobiłeś to!" - А потім я подумав: "Ну ось, ти зробив це!"

говорити

Niestety - на жаль

Слово, яке розуміється на перших заняттях польською мовою, і до просунутого рівня воно вже часто добре встигає вилетіти з голови:

  • Czy wie pan, która зараз godzina? - Niestety, nie wiem, nie mam zegarka. — Чи знаєте Ви, котра зараз година? - На жаль,ні, у мене немає з собою годинника.
  • Niestety, nie da się tego zrobić. — На жаль, це не вийде.

Ponieważ - тому що

Це союз, що виражає причину чогось, з якого приводу щось відбувається (можна замінити словом bo, але навіщо? воно не так гарно, як ponieważ 🙂 ):

  • Nie zrobiłam tego zadanie, ponieważ nie miałam książki. — Я не зробила цього завдання, бо не мала книжки.
  • On nie odebrał słuchawki, ponieważ był на zajęciach. — Він не взяв слухавки, бо був на заняттях.

Serio? - Серйозно?

Або «без жартів?» Я спеціально додала знак питання, щоб показати, в якому значенні ми можемо його вживати в розмовній мові:

корисні

Na razie - поки

І багато хто знає це слово лише з боку «поки що» — у сенсі «прощавай». А є ще інший, часом дуже корисний у розмові, яка також перекладається як «поки що»:

  • Ти вже вирішив, куди поїдеш у вихідні? - Поки що ні. — Już zdecydowałeś, dokąd pojedziesz на weekend? - Na razie (jeszcze) nie.
  • Ти залишаєшся на роботі? - Поки так. - Czy zostajesz się w pracy? — Na razie так.
  • Moja mama na razie jeszcze nie była w Polsce, а chcę, żeby zrobiła sobie wizę i przyjechała. — Моя мама ще не була у Польщі, але я хочу, щоб вона зробила собі візу та приїхала.

Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці!