Le Cœur Volé d - Arthur RIMBAUD - Tania-Soleil Journal
Параллельные переводы. Фоторепортажі. Статьи про вивчення іноземних мов.
Викрадене серце Артюра РІМБО
Стихотворення відомо під різними назвами Замучене серце, Серце клоуна та Викрадене серце.
Викрадене серце
На кормі моє сумне серце тече, Моє серце капралом вкрите: В нього юшку кидають, Моє сумне серце на кормі тече: Під глум військо Хто росте загальний сміх, Моє серце сумне на кормі тече, Моє серце капралом вкрите!
Ітіфалічний і піоупієстичний Їхні насмішки його зіпсували! На кермі ми бачимо фрески Ітіфалічні та піопіескні. О абракадабрантескні хвилі, Візьми моє серце, нехай воно обмиється! Ітіфалічний і піоупієстичний Їхні насмішки його зіпсували!
Коли вони висохли, Як діяти, о вкрадене серце? Це будуть вакханалії. Коли вони висушать свої пенси: У мене будуть спазми в шлунку, Я, якщо моє серце проковтнуть: Коли вони висушать свої £ Як діяти, о вкрадене серце?
Артюр РІМБО (1854-1891)
Украденное сердце
Слюной тоски исходит сердце, Мне на корме не до утех Грохочут котелки и дверцы, Слюной тоски исходит сердце Под градом шуток, полных перца, Под гогот и всеобщий смех. Слюной тоски исходит сердце Мне на корме не до утех.
Итифаллический, солдатский, Их смех мне сердце запятнал; К рулю рисунок залихватский, Итифаллический, солдатский, Прицеплен… Серд це мені по-братськи Омой, кабалістичний вал! Итифаллический, солдатский, Их смех мне сердце запятнал,
Как быть, украденное сердце, Когда табак иссякнет их И зазвучит икотыскерцо, Як бути, вкрадене серце, Коли похмілля гірше за перець І пекучий спазм у кишках моїх? Як бути, вкрадене серце, Коли тютюн висохне їх?
Артюр Рембо Переклад M. Кудінова
Вкрадене серце
Рве серце, немов у качку Рве кров'ю молодість моя: Тут б'ють за жуйку і за жрачку, Рве кров'ю серце, немов у качку, У відповідь на дужку і підначку, На зубоскальство солдатів. Рве серце, немов у качку Рве кров'ю молодість моя!
Соромний, казарменний, солдатський, їх регіт п'яний, а гомін пряний. Тут править судном фалос пекельний, соромний, казарменний, солдатський. Хвиляю абракадабратської Омий мені серце. океан! Самотний, казарменний, солдатський, Їх гогот п'яний, а гомін пряний.
Зжевавши тютюн, чи не за тебе, про серце, приймуться вони? Ригаючи, приймуться у фіналі Зжувавши тютюн, чи не за тебе? Мене нудить; тебе вкрали — Як ні лелей і не бережи. Зжувавши тютюн, чи не за тебе, О серце, візьмуться вони
Артюр Рембо Переклад М. Яснова
Вкрадене серце
Плюється серце над парашею, Серце сумне моє. У нього кидають миски з кашею, Плюється серце над парашею: Під жарти лихих апашів Навколо гогоче солдаття. Плюється серце над парашею, Серце сумне моє.
Жахливий приапів пеніс Вони малюють на стіні, І рве мені серце, шаленіючи, Жахливий приапів пеніс. Хвиля абракадабри, пінячись, Омий хворе серце мені! Жахливий приапів пеніс Вони малюють на стіні.
Вкрадене серце, що ж мені далі робити судилося? Коли риготою кислою пізніше Зведе вакхічні пики, Мене печія схопить теж, А серце - все в бруді воно. Вкрадене серце, що ж Мені далі робити судилося?
Артюр Рембо Переклад В. Орла
Звукозаписи французькою мовою. Два, дуже різні прочитання вірша.