ЛЕКСИЧНІ НОРМИ української ЛІТЕРАТУРНОЇ МОВИ
1. Поняття лексичної норми.
2. Помилки, пов'язані з нерозумінням значення слова.
3. Порушення лексичної сполучуваності слів.
4. Вживання синонімів.
5. Недоліки у вживанні омонімів та багатозначних слів.
6. Багатослівність як вид порушення лексичних норм. Типи багатослівності.
7. Лексична неповнота висловлювання. Помилковий лаконізм.
8. Проблеми при вживанні нових і застарілих слів.
9. Правила вживання слів іншомовного походження.
10. Вживання слів, що мають обмежену сферу застосування.
11. Помилки, пов'язані з неправильним вживанням фразеологізмів.
12. Кліше, штампи та канцеляризми.
1. ПОНЯТТЯ ЛЕКСИЧНОЇ НОРМИ.
Слово - найважливіша одиниця мови, найрізноманітніша і найоб'ємніша. Саме слово відбиває всі зміни, які у житті суспільства.
Вибираючи слова, ми повинні звертати увагу на їх значення, стилістичне забарвлення, уживаність, поєднання з іншими словами, оскільки порушення хоч одного з цих критеріїв може призвести до мовної помилки.
Розглянемо, як з'являються такі помилки, і поговоримо про способи їхнього виправлення.
2. ПОМИЛКИ, ПОВ'ЯЗАНІ З НЕ РОЗУМІННЯМ ЗНАЧЕННЯ СЛОВА
По-перше, це вживання слова в невластивому йому значенні, наприклад:Завдякипожежі, що спалахнула від багаття, згоріла велика ділянка лісу.Зрозуміло, що словозавдякив даному реченні слід замінити на інший привід —через, внаслідокабов результаті.
По-третє, помилки часто виникають в результаті змішування паронімів (слів схожих за написанням і звучанням, але відрізняються за значенням), наприклад:Людина ведесвяткове життяіУ мене сьогодніпусте настрій.Тлумачний словник пояснює значення цих слів так:святковий - пов'язаний зі святом; пустий - нічим не зайнятий, без діла, без корисних занять .Отже, для усунення даного порушення лексичних норм необхідно в зазначених реченнях поміняти виділені слова місцями(Людина веде пусте життя).
3. ПОРУШЕННЯ ЛЕКСИЧНОЇ ПОЄДНАНОСТІ СЛОВ
Не всі слова можуть поєднуватися одне з одним. Кордони лексичної комбінації визначаються значенням слів, їх стилістичною приналежністю, емоційним забарвленням, граматичними властивостями. Поєднання слів явно порушена у виразахжахливо гарний, страшно смішнийта ін., а також у пропозиціїДваєдиних питання турбували жителів міста. (єдинийозначає«тільки один»).
4. ВЖИВАННЯ СИНОНІМІВ
Синоніми - це слова, які при різному написанні та вимові мають подібне значення. Синоніми можуть відрізнятися відтінками значення, можуть виражати різний ступінь прояву ознаки або дії (великий - колосальний) і можуть мати різне стилістичне забарвлення (очі - очі ). Саме тому так важливо вибрати з ряду синонімів той, що не порушить лексичну сполучність слів і передасть думку вірно, наприклад, у реченніЗдійснившизбіжжя, директор заводу відразу ж став її виправляти —виділений синонім явно не відповідає стилістичному забарвленню речення, замість словапомилканеобхідно вжити його синонімпомилкаабопомилка.
5. Недоліки у вжитку омонімів і багатозначних слів
Омоніми- це слова, які однаково пишуться і вимовляються, але мають при цьому різне значення(коса -зачіска,коса -інструментдля зрізання трави).Саме по собі вживання багатозначних слів або омонімів - це не помилка, а ось двозначність, що виникає при цьому - порушення лексичних норм, що досить часто зустрічається, наприклад:Екіпаж>знаходиться у відмінному стані.З контексту пропозиції нам не зрозуміло, яке значення має словоекіпаж -«карета, віз» або «команда, група». Для усунення подібної двозначності необхідно розширити контекст:Екіпажкораблязнаходиться у відмінному стані; Екіпаж,запряжений трійкою вороних коней, знаходиться у відмінному стані.
6. БАГАТОСЛОВІЯ ЯК ВИД ПОРУШЕННЯ ЛЕКСИЧНИХ НОРМ. Типи багатослівності.
Багатослівність - поширений недолік мови. Виділяють чотири види багатослівності:
1)Тавтологія- повторення однокорінних слів або однакових морфем:Наприкінці шістдесятих роківсклалася складна ситуація(варіант виправлення:Наприкінці шістдесятих років склалася>непроста ситуація).
2)Плеоназм- вживання в мові близьких за змістом і тому логічно зайвих слів:Всі гості отрималипам'ятні сувеніри (сувенір -це і є «подарунок на згадку») тому словопам'ятніє логічно зайвим).
3)Розщеплення присудка- це заміна дієслівного присудка синонімічним дієслівно-іменним поєднанням(боротися - вести боротьбу): Учніприйняли рішення зробити прибирання шкільного двору(варіант виправлення:Учнівирішили прибрати шкільний двір).
7. ЛЕКСИЧНА неповність висловлювання. ХИБНИЙ ЛАКОНІЗМ.
Нерідко «забувають» вживати слово, яке має бути обов'язково при іншому, інакше змінюється і значення останнього, і вся фраза стає неточною.
«Помилковийлаконізм» найчастіше виникає внаслідок недбалості мови, як, наприклад, у такому висловлюванні:На виставці представлена підсистема АСУ «Праця - побут - здоров'я» для визначення впливу умов праці на продуктивність та здоров'я людини. Як видається, тут треба сказатина продуктивність праці та здоров'я людини. І хоча виходить стилістична незручність:вплив умов праці на продуктивність праці,- в даному випадку варто, враховуючи спеціалізований характер теми, піти на це, щоб уникнути не передбаченої лектором двозначності, що виникає через відсутність слова праці.
Так, замість «Сучасний завод-автомат включає десятки складних агрегатів, верстатів та іншої техніки» прозвучало: «Сучасний завод-автомат включає десятки складних агрегатів». Дієслово включати одночасно може означати «складається з», «містить» та «приводить у дію». Або: «У кожному звільненому місті створюються народні комітети, які керують діяльністю населення в усіх сферах». А треба сказати: «у всіх сферах життя», тому що слово область у переносному значенні вживається тільки в поєднанні з іменником у родовому відмінку.
Проте не всяке «згорнуте» словосполучення слід розглядати як «хибний лаконізм». Якщо воно, виникнувши в якомусь професійному середовищі, набуває широкого поширення і стає загальнозрозумілим, уникати його вживання в мові лектора нерозумно. Наприклад, у спортивному середовищі склалося вживання слівзолото, срібло, бронзау значеннізолота медаль, срібна медаль, бронзова медаль. І в лекції на спортивні теми, у розмові про якесь творче змагання цілком доречні такі слова. Поряд із стислою речення, висловлювання необхіднодобиватись і раціональної стиснення викладу змістовної сторони лекції, бесіди.
8. ТРУДНОСТІ ПРИ ВЖИВАННІ НОВИХ І ЗАСТАРЕЛИХ СЛОВ.
Невдало освічені нові слова є мовними помилками, ведуть до порушення мовних норм, особливо якщо вони використовуються у науковому та офіційно-діловому стилях мови.
Минулого року наямковий ремонт дороги після весняного бездоріжжя було витрачено 200 млн. рублів (Словаямковийв українській літературній мові немає).
До порушення лексичних норм веде і невиправдане використання застарілих слів:Нинів університеті був день відкритих дверей(застаріле словонинізамінити на словосьогодні).
9. ПРАВИЛА СПОЖИВАННЯ СЛОВ ІНОЗЕМНОГО ПОХОДЖЕННЯ.
Слова іншомовного походження (іноземні слова) надають неофіційному мовленню зайвого канцелярського чи наукового (книжкового) характеру. Відрізнити іншомовні за походженням слова від споконвічно українських можна за такими ознаками:
Для того, щоб правильно використати іншомовне слово в мові необхідно, по-перше, точно представляти значення слова, по-друге, бути впевненим, що думку не можна передати інакше. При недотриманні цих правил виникають помилки, наприклад:Пропонуємопролонгувати договір про проведення конференції(для усунення порушення лексичної норми необхідно замість словапролонгувативикористовувати словопродовжити).
10. ВЖИВАННЯ СЛОВ, ЩО МАЮТЬ ОБМЕЖЕНУ СФЕРУ ЗАСТОСУВАННЯ.
Діалектні, просторічні та розмовні, а також жаргонні слова мають суворо обмежену сферу застосування і не повинні використовуватись у книжковій (офіційно-діловій та науковій) промові. У повсякденно-побутовому спілкуванні такі одиниці мови такожслід використовувати з великою обережністю, оскільки вони ускладнюють сприйняття та ускладнюють процес спілкування.
Стежину перегородилалісина(просторове словолісинаозначає «колоду»).
У мене зовсімхуда куртка(розмовне словохудау реченні позначає «погана, зношена»).
Влітку в селі я встаю разом зкочетами(кочет -діалектне слово, що означає «півень»).
11. ПОМИЛКИ, ПОВ'ЯЗАНІ З НЕПРАВИЛЬНИМ ВЖИВАННЯМ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ.
Фразеологізми- стійкі поєднання слів, які вживаються, як правило, в переносному значенні і зміст яких полягає не в словах, що становлять саму фразеологічну одиницю, а в мовному обороті в цілому. Фразеологізми також, як і синоніми, можуть відрізнятися за стилістичним забарвленням, наприклад, наріжний камінь — книжковий фразеологізм, а вішати локшину на вуха — розмовний. При вживанні фразеологічних одиниць у мові слід пам'ятати, що навіть незначна зміна форми чи значення фразеологізму веде до порушення лексичної норми.
Хлістаків весь часмечет бісер перед свинями, а йому всі вірять.У даній пропозиції фразеологізмметати бісер перед свинямивжито у значенні «обманювати», тим часом в українському літературній мові за цим фразеологізмом закріпилося зовсім інше значення - «даремно говорити про щось тому, хто не здатний зрозуміти цього». Отже, виправити помилку у реченні можна так:Хлєстаков бреше на кожному кроці, а чиновники йому вірять.
Зміну форми фразеологізмів можна спостерігати у таких прикладах:
Всі її лаяли на чому світло стояло(правильно:на чому світло стоїть).
Вона постійно сидить склавши руки(правильно:складаючи руки).
Пора вже тобі взятися засвій розум(правильно:взятися за розум).
Ну хоч бийся об стінку(правильно:бийсяголовою об стінку).
Пам'ятайте, що більшість фразеологізмів є непроникною, тобто у склад не можна внести додаткову одиницю, і навіть не можна забрати слово, замінити його.
12. КЛІШЕ, ШТАМПИ ТА КАНЦЕЛЯРИЗМИ.
Штампаминазивають вирази з потьмянілим від частого використання лексичним значенням та стертою емоційністю. Різновидом мовних штампів є так звані слова-супутники (гнівнийпротест,глуха опівночі,люта стужа).
Мовнікліше- це готові мовні обороти, якими ми користуємося в стандартних ситуаціях спілкування або в документах (хто останній? Потрібно довести. ; наш спеціальний кореспондент повідомляє)
На відміну від канцеляризмів та штампів, кліше – це конструктивні одиниці мови. Вони зберігають своє значення, попри часте вживання.